Showing posts with label deutsche Beiträge. Show all posts
Showing posts with label deutsche Beiträge. Show all posts

Dec 22, 2018

Extraktion der Terminologie mit memoQ u.v.m.: das Video

Seit etwa ein Jahr hat memoQ Translation Technologies Ltd. (ehemals „Kilgray“ – „mQtech“) diverse hilfreiche Erweiterungen der Terminologieoptionen in der Software memoQ eingeführt, unter anderem welche, die die Erforschung der Terminologiebestände in großen Dokumenten, Translation Memories und Korpora vereinfachen sowie die Verwaltung deren Befunde auch besser ermöglichen.

Für mich persönlich sind die verbesserten Möglichkeiten für Stoppwortlisten und die Möglichkeit, sehr einfach Kontextbeispiele den Terminologieeinträgen hinzuzufügen von größter Bedeutung. Aber auch die neue Export- und Importfunktionen nach und von Microsoft Excel i.V.m. dem roten Text für verbotene Terminologie sind für kundenbezogene Prozesse sehr hilfreich (obwohl die Rottextfunktion in memoQ Versionen 8.5 bis 8.7.3 noch auf Reparatur für den Import wartet!).

Da deutschsprachige Informationen für den Einsatz der leistungsfähigeren Aspekte von memoQ relativ dünn gesät sind, und einige verantwortliche Verbandsleute nach wie vor eher unter dem Einfluss von SDL* stehen, habe ich es mir erlaubt, meinen deutschsprachigen Kollegen folgendes Video über die Extraktion, Einsatz und Pflege der Terminologie (von dem gestrigen Webinar) zu Weihnachten zu schenken:


Also Frohes Fest sowie Frohes Schaffen mit dem derzeit besten CAT-Tool – nach angemessener Pause für die Feiertage, natürlich! Glühwein muss sein.


* man sagt, der Herr Putin habe diese Beziehungen als Vorlage für seine mit Donald Trump genommen :-)

Deutsche Kommandos für „Hey memoQ“


Mit der memoQ Version 8.7 hat memoQ Translation Technologies Ltd. (ehemals „Kilgray“ – „mQtech“ unten) eine kostenlose, integrierte Spracherkennung eingeführt, die für die Arbeit in vielen Sprachen eine wesentliche Effizienzsteigerung verspricht. Für die Arbeit in deutscher Sprache soll es von vornherein klar gestellt werden: Dragon NaturallySpeaking (DNS) ist und bleibt für die vorhersehbare Zeit die bessere Wahl. Das gleiche gilt für alle Sprachen, die von DNS (in der aktuellen Version 15) unterstützt sind: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Niederländisch.

Aber für die slawischen Sprachen, nordischen Sprachen, sonstigen romanischen Sprachen, Arabisch u.v.m. sind andere Lösungen gefragt, wenn man mit Spracherkennung arbeiten will. Vor etwa 4 Jahren, als ich angefangen habe, solche Lösungen zu erforschen, waren diese für „exotische“ Sprachen wie Russisch oder europäisches Portugiesisch als Teil der Übersetzungsarbeiten kaum gedacht; heute gibt es vielfältige halbgute Möglichkeiten, zu denen jetzt auch „Hey memoQ“ gehört. Noch warten wir auf Lösungen auf der Ebene von DNS für die sonstigen Sprachen und noch lange werden wir sicher warten, bis gute Erkennungsqualität mit einfach erweiterbarem Wortschatz und flexiblen, konfigurierbaren Kommandos für die Systemsteuerung für Sprachen wie Dänisch oder Hindi allgemein verfügbar sind. Zur Zeit sind wir nicht mal so weit mit Englisch, wenn man z.B. die Diktierfunktion auf Handys betrachtet. Spracherkennung ohne eigenständig erweiterbarem Wortschatz ist und bleibt eine Technologie auf Krücken.

Aber die Krücken bei Hey memoQ sind erstmal nicht schlecht für eine aufkommende Technologie. Die mit der 8.7er Version von memoQ freigegebene App ist m.E. noch „Beta“ – was kann man sonst sagen, wenn nur für Englisch die Steuerungskommandos standardmäßig konfiguriert sind? – aber für den Stand der derzeit zahlbaren Technologie ist die von mQtech eingeführte Lösung die beste in der Klasse, sogar mit einem tauglichen Umgehungslösung für das Problem des nichterweiterbaren Wortschatzes, nämlich die Möglichkeit, sprachgesteuert die ersten neuen Treffer aus der Ergebnisliste der Terminologie, Korporasuche, Nontranslatables usw. in den Zieltext einzufügen. Wenn man sowieso vernünftige Terminologiearbeit leistet und ein memoQ-Glossar mit den nötigen Sonderbegriffen ausstattet, kann man schon ziemlich gut arbeiten. (Und wer eventuell eine Einweisung in die statistisch basierte Erfassung der häufigen Begriffe aus einem Dokument bzw. einer Dokumentensammlung benötigt, kann sich hier informieren.)

Hey memoQ hat auch andere Alleinstellungsmerkmale, u.a. einen Wechsel der Erkennungssprache, wenn man den Cursor im Textfeld für die andere Arbeitssprache setzt. Also wenn ich z.B. Englisch als Zieltext diktiere, will aber einen Tippfehler im deutschen Ausgangstext korrigieren oder vielleicht den gesamten Text nach einem bestimmten Wort im Ausgangstext filtrieren, wechselt die von Hey memoQ verstandene Sprache von Englisch auf Deutsch, wenn ich bloß auf Zieltextseite klicke. So geht das auch bei jedem unterstützten Sprachpaar. Nicht schlecht.

Wer bereits meckert, dass diese derzeit auf Apple iOS basierende Lösung nicht für die beliebten Android-Handys verfügbar ist, begreift die Realität der Softwareentwicklung bzw. Produktentwicklung einfach nicht. Schon vor mQtech mit der Entwicklung dieser Lösung begonnen hat, habe ich selber aus persönlichem Anlass die möglichen Application Programming Interfaces (APIs) untersucht, und bei den meisten war die Kommandosteuerung, wie sie bei Hey memoQ zu finden ist, nicht verfügbar. In den meisten Fällen nur die Übertragung eines gesprochenen und transkribierten Textes. Aber das hat wir bereits. Bei myEcho zum Beispiel. Oder auch die Lösung für Chrome-Spracherkennung in jedem Windows- oder Linux-Programm. Was wir dringend brauchen ist nicht das Bier von gestern. Wir brauchen zukunftsweisende Prototypen, die die Entwicklung der branchenüblichen Technologien wie memoQ, SDL Trados Studio, WordFast und andere in eine bessere Richtung treiben, und das macht schon Hey memoQ. Also ein dickes Lob an das memoQ-Team und seinen deutschen Entwicklungschef :-)

Aber auch mit einem deutschen Entwicklungschef, ist der Zeitdruck manchmal so, dass man vorläufig keine konfigurierten Steuerungskommandos mit der ersten Release-Version freigibt, wahrscheinlich weil das eigentlich aufwändiger ist, als die meisten Leute sich glauben würden. In jeder Sprache. Wer zum Beispiel Polnisch diktieren will und nicht nur die gesprochenen Phrasen ins Textfeld transkribiert haben will, sondern auch sprachgesteuert den Text editieren oder Filterkommandos oder Konkordanzsuche ausführen will, muss erstmal polnische Kommandos im Programm einrichten. Und da stoßt man oft unerwartet an die Grenzen und Merkwürdigkeiten der individuellen Erkennungstechnologie. Eine gewählte Phrase kann, zum Beispiel, einer sehr häufigen Phrase ähneln, so dass oft diesen anderen Text geschrieben wird, wenn man eigentlich ein Kommando ausführen lassen wollte. Also sind ungewöhnliche aber erkennbare Texte oft die beste Wahl für Kommandotexte. Meine erprobten Kommandotexte für Deutsch sind unten als Screenshot angegeben. Wie man gleich merkt, ist das zu konfiguriende Dialog noch nicht für die deutsche Benutzeroberfläche lokalisiert. In kommenden Versionen wird das natürlich der Fall sein. Aber ob irgendwann aus Ungarn die Bearbeitungskommandos für Griechisch vorkonfiguriert kommen werden, kann ich nicht raten. Selber konfigurieren kann man sie aber heute schon, wenn man Geduld hat.

Noch zu bemerken: die iOS-Spracherkennung benötigt gute Internet-Bandbreite, da der Erkennungsserver im Cloud liegt. Datenschutz, Datenschutz, ja, ja. Sparen Sie mir den Vortrag bitte und lassen sie diese Technologie sich erstmal weiter entwickeln. Die Fragen zum Datenschutz waren schon vor einigen Jahren ausreichend von deutschen Vertretern der Firma Nuance beantwortet, und sogar die verrückten US-Behörden haben den Einsatz solcher Technologie intern freigegeben. Aber in Deutschland dreht sich die Welt anders, und gut so :-) Übrigens erlebe ich mehr Erfolg, wenn ich in kurzen, sogar dramatischen Phrasen spreche, und nicht in langen, wortreichen Sätzen. Eine ganz andere notwendige Vorgehensweise als mit DNS, zum Beispiel. Wer zu schnell spricht, merkt auch schnell, dass Wörter ausgelassen werden. Nichts mit Hey memoQ zu tun, sondern Bestandteil des Standes der Technik bei iOS-Spracherkennung sowie bei manchen anderen Technologien dieser Gattung.

Und jetzt die Ansicht meiner selbstkonfigurierten Hey memoQ Steuerungskommandos für Deutsch. Wem sich meine Wortwahl nicht gefällt, kann sich was Besseres aussuchen und hoffentlich testen und danach in den Kommentaren unten allen deutschsprachigen Kollegen mitteilen.


Die iOS-Kommandos für Interpunktion u.v.m. habe ich auf Basis der von Apple publizierten MacOS-Kommandos erforscht; es gibt in einzelnen Fällen leichte Unterschiede (d.h. man muss ein wenig experimentieren, bis man auf das richtige Kommando stoßt - falls es tatsächlich existiert), aber hiermit hat man einen guten Anfang für Sonderzeichen usw. wie ich neulich in einem englischen Blogbeitrag erklärt habe. Für fehlende Informationen kann man mQtech keine Schuld zuweisen, wenn nicht mal der iOS-Hersteller Apple die vollständige und richtige Liste mitteilt. Aber mit viel Zeit wird der Kuchen sicher gut gebacken!

Dec 3, 2018

Terminologieextraktion mit memoQ: die neuesten Möglichkeiten


Am 21. Dezember um 15:00 Uhr bis 16:30 Uhr MEZ findet wieder eine deutschsprachige memoQ-Schulung online statt. Thema: Optimierung der Terminologieextraktion. Der Vortrag bietet eine Übersicht der Möglichkeiten für effizientes Arbeiten mit dem Extraktionsmodul für Terminologie in memoQ. Von der Neuerstellung bzw. Erweiterung der Stoppwortlisten, kunden-, projekt- oder themenspezifische Stoppwortlisten, Korpuskriterien und Extraktionsstrategien bis zu der anschließenden Pflege der Terminologiedatenbanken und dem Einsatz im Projekt werden Sie mit den notwendigen Informationen gerüstet, diese Funktion bei Ihren professionellen Tätigkeiten sicher, zuverlässig und gewinnbringend einzusetzen. Teilnahme ist kostenlos aber registrierungspflichtig: https://zoom.us/meeting/register/d68e024c63ad506f7c24e00bf0acd2b8 Ein inhaltsgleicher Vortrag in englischer Sprache findet eine Woche (am 28.12.2018) später statt: https://zoom.us/meeting/register/cfd1a47cd5c54114d746f627e8486654

Sep 14, 2018

Webinar: Sichere Basis-Workflows in memoQ (am 17.10.2018)

Nach dem Webinar über Auto-Übersetzungsregeln in memoQ, geht die deutsche Vortragsserie nun am 17. Oktober weiter mit einer praktischen Einführung in sichere, umfassende Basisverfahren für typische Projekte auf dem lokalen Rechner. Schritt für Schritt wird gezeigt, wie man bei einem größeren Projekt vorgehen kann, um Probleme zu vermeiden und wichtige Ressourcen zu erstellen und pflegen.

In den geplanten zwei Stunden dieser kostenlosen Präsentation, werden Sie u.a. erfahren wie
  • die technische Machbarkeit einer Lieferung der Übersetzungsergebnisse bestätigt wird,
  • der Umfang des Textes sicher geprüft und bestätigt wird,
  • wichtige Kundenressourcen im Projekt vielleicht besser eingesetzt werden können, 
  • die häufige Sonderterminologie im Projekt ermittelt werden kann,
  • neue Textversionen während der Arbeit effizient in die Bearbeitung einfliessen können, 
und einiges mehr.

Das Webinar findet am 17. Oktober 2018 um 15 Uhr MEZ statt und läuft bis zu 2 Stunden. Die Teilnahme ist kostenlos, aber registrierungspflichtig. Registrieren können Sie sich hier.

Falls Sie sich für weitere memoQ-Onlineschulungen interessieren, geht es hier zu der relevanten Umfrage.

Aug 24, 2018

Webinar: Auto-Übersetzungsregeln in memoQ - Planung, Anwendung und Pflege (am 12.09.2018)

Der Vortrag wurde aufgenommen und ist hier verfügbar.


Auto-Übersetzungsregeln gehören zu den nützlichsten, kaum benutzten Aspekten der memoQ-Arbeitsumgebung. Mit Hilfe dieser Regeln kann man unter anderem viel Zeit bei der Gestaltung und Qualitätssicherung musterbasierter Texte sparen, zum Beispiel bei Datumsangaben, bibliografischen Informationen, rechtliche Referenzangabe,Währungsausdrücken usw.

Diese Regeln basieren auf regulären Ausdrücken, aber solche Kompetenzen sind für ihren effektiven Einsatz nicht unbedingt vorausgesetzt. Viel wichtiger ist es, die geeignete Erfassung der Basisinformationen zu verstehen, sowie mögliche Variationen im Ausgangstext, damit technische Ressourcen für Erstellung und Pflege gezielt und richtig anzuwenden werden können.

Die geplanten zwei Stunden dieser kostenlosen Präsentation beinhalten Beispiele häufiger Anwendungsgebiete für den praktischen Einsatz dieser Technologie in der Übersetzung mit memoQ. Um die vorgeführten Inhalte üben und anwenden zu können, sind folgende Elemente notwendig bzw. empfohlen:
  • eine aktuelle memoQ-Lizenz (ohne funtioniert nichts!)
  • die kostenlose Software Notepad++ (stark empfohlen)
  • ein tabellenfähiges Textprogramm, wie z.B. Microsoft Word, Google Docs oder der OpenOffice-Editor 

Das Webinar findet am 12. September 2018 um 15 Uhr MEZ statt und läuft bis zu 2 Stunden. Die Teilnahme ist kostenlos, aber registrierungspflichtig. Der Erwerb brauchbarer Exemplare der vorgeführten Anwendungsbeispiele bzw. persönlich angepasster Versionen ist auch nachher möglich.

Falls Sie sich für weitere memoQ-Onlineschulungen interessieren, geht es hier zu der relevanten Umfrage.

Aug 16, 2018

Survey on memoQ training in German

For some years now I have heard a steady stream of complaints from colleagues and clients about the availability and quality of memoQ instruction in the German language. There are of course a few excellent offerings of a general nature - usually for raw beginners - from some trainers I've known and respected for nearly two decades now, but there isn't a lot for users who need to go farther, particularly in some important specialist fields.

For nearly a decade now I have offered to assist the largest professional organization for language service providers in the German world (BDÜ) with filling this gap, but peculiar politics and strong input from SDL Trados partisans have prevented anything from happening. My recent acquisition of a long-term license for the Zoom conferencing platform and the positive experiences I have had with this tool for private and public teaching now put me in a position to deal with this without the nonsense of association and corporate politics.

So in September (date and topic to be announced) I will offer a first online workshop for German-speaking memoQ users. To aid in identifying topics of greatest interest for this and possible other talks I have put together a small survey in German (embedded below in this post - note that the embedded frame scrolls to view all questions in the survey - and also available at https://goo.gl/forms/Eq2mvqzdapaGDcjy1) to get an idea of the potential audience's position with memoQ and its training interests and needs. Please pass this around among our DACH colleagues and others in the translating germanophone world.




Apr 22, 2014

Workshop: juristisches Englisch, aber richtig!

Die drei Veranstaltungen der Seminarreihe mit RA Stuart Bugg, ein führender Experte und Ausbilder für Rechtsenglisch im deutschen Sprachraum, sind eine seltene und willkommene Gelegenheit, sich mit den wichtigsten und schwierigsten Fallen der sprachlichen und rechtlichen Aspekte der angelsächsischen Juristenwelt auseinanderzusetzen. Wieder erfolgreiche Geschäftskommunikationstagung in Cambridge neulich, diese von Stridonium in englischer Sprache angebotene Workshops für englische Verträge, rechtliche Gestaltung und kommerzielles Recht verfahren nach dem Prinzip, bekannte Experten im Fachbereich mit denjenigen, die tagtäglich mit den Themen befasst sind, zusammen zu bringen, in diesem Falle Rechtsanwälten und professionellen Sprachdienstleistern. Herr RA Bugg, Autor des Referenzwerks Contracts in English: an introductory guide to understanding, using and developing 'Anglo-American' style contracts (C.H. Beck) und Mitverfasser des Fachwörterbuches Kompakt Recht Englisch von Langenscheidt, hat Verbindungen mit Rechtsanwaltskammern in vier Ländern (Neuseeland, Australien, Großbritannien und Deutschland) und hat als Dozent an Universitäten und juristischen Fakultäten in Neuseeland, Deutschland und den Vereinigten Staaten agiert. Er ist einer, an den sich Leute sowohl in Regierung- als auch Industriekreise bevorzugt wenden, um Englisch für Zwecke der internationalen juristischen und handelstechnischen Anwendung besser zu verstehen und einzusetzen. Es freut mich sehr, dass die Organisatoren bei Stridonium nochmal das Niveau der professionellen Ausbildung erhöht haben und anstatt die „üblichen Täter“ in den Kreisen der Sprachdienstleister, einen echten Experten aus der juristischen Welt, in der sich unsere Endkunden befinden, für erstklassige Weiterbildung ernsthafter professionellen Übersetzer sowie Rechtsanwälte erworben haben.

Diese Workshops sind eine hervorragende Gelegenheit, bei der diejenigen, die juristisches Englisch schreiben und übersetzen müssen, die besten Ansätze lernen und besprechen können, um häufige Fehler, sowohl sprachlich als auch durch Unterschiede der Rechtssysteme entstehend, zu vermeiden, und die Grundsätze der eindeutigen, rechtsverbindlichen Anwendung der englischen Sprache im professionellen Einsatz zu beherrschen.

Der entspannende Veranstaltungsort in Holten (NL) nah zur deutschen Grenze ist einfach mit Auto bzw. der Bahn zu erreichen. Er ist bestens für formale und informale Austausche zwischen Teilnehmern geeignet, mit wunderschöner Lage am Rande des Dorfes und unglaublich leckerer, kreativer Küche. Alle Workshops finden montags statt; Frühbucher können in der Regel ein Zimmer im Veranstaltungshotel für Sonntag Abend umsonst mitbuchen (soweit noch verfügbar).

Sie können sich für die einzelnen Workshops auf der (englischsprachigen) Veranstaltungsseite von Stridonium anmelden. Der Teilnahmegebühr beträgt 350 € pro Workshop. Falls Sie alle drei Workshops besuchen möchten, können Sie das Gesamtpaket zu einem Sonderpreis mit Anfrage an die Veranstalter (info (bei) stridonium.com) buchen.

Die Anzahl der Verträge in Europa, die sich auf Englisch für Ihre rechtsverbindliche Version stützen, hat in den letzten Jahrzehnten erheblich zugenommen, mit dem Ergebnis, dass immer größer werdender Druck auf Anwälte, ihre Mandanten, Übersetzer und Dolmetscher besteht, die englische Sprache in juristischer Anwendung richtig zu verstehen, damit die rechtlichen Konzepte eines Landes in der anderen Sprache eindeutig und klar zu verstehen sind.

Die geplanten Workshoptermine sind:
English Contracts - 28. April 2014
    - Common Law vs. Civil Law
    - Cross-System Contracts
    - Legal English Terminology
    - Lost and Found in Translation


Legal Drafting - 26. Mai 2014
    - Basic Drafting Principles
    - Legal Terms
    - Principles of Drafting and Interpretation
    - Avoiding Ambiguity: Exercises in Drafting

Commercial Law - 2. Juni 2014
    - Overview
    - Legal Entities
    - Employment Law
    - Bankruptcy and Insolvency
Jeden Sonntag Abend vor dem entsprechenden Workshop findet eine entspannte Networking-Abendessen statt, an der sich alle beiteiligen können. Die Kosten für die Mahlzeit sind nicht im Programm enthalten. Einzelheiten zu den Themen und der Zeitplanung jedes Workshops sowie Registrierungslinks sind in englischer Sprache auf der Stridonium-Veranstaltungsseite zu finden.

Für jeden Workshop werden 6 CPD-Punkte vom niederländischen Bureau BTV und 6 ATA CE-Punkte anerkannt.

Anfahrt (Google-Karte):

Mit Zug
- 10 Minuten Fußeg vom Bahnhof (Beukenlaantje)
- ODER informieren Sie die Organisatoren über Ihre Ankunft damit sie Sie oder das Hotelpersonal Sie abholen können.

Mit Auto (kostenlose Parkplätze reichlich vorhanden)

Aus Richtung Deventer (A1)
A1 Richtung Hengelo/Enschede
Ausfahrt 26: Lochem/Holten
Links abbiegen nach Raalte, den (ausgeschilderten) Weg nach Holterberg fahren
Geradeaus über den Kreisverkehr, nach der Hochbrücke rechts abbiegen, dann links an der T-Kreuzung
Dann links am Kreisverkehr und nach 50 m nach Holterberg rechts abbiegen
Nach etwa 1 km rechts abbiegen (am gelben Gebäude)
Aus Richtung Enschede/Hengelo (A1)
A1 nach Deventer/Apeldoorn/Amsterdam
Ausfahrt 27: Holten/Markelo
Weiterfahren durch Holten, dann am Kreisverkehr die Ausfahrt für Holterberg nehmen und nach 50 m nach Holterberg rechts abbiegen
Nach etwa 1 km rechts abbiegen (am gelben Gebäude)


Mar 4, 2014

März Übersetzertreffen in Berlin, 06.03.2014



Liebe Leute,

hier die Einladung zum nächsten Übersetzertreffen am:

            Donnerstag, 6. März 2014, ab 20.00 Uhr

Wir gehen wie letztes Mal in den Reuterkiez, nämlich ins:

            Chelany
            Friedelstraße 41
            12047 Berlin (Neukölln)
            U-Bahn: Schönleinstraße

Im Chelany erwartet euch pakistanische (man könnte auch sagen: indische) Küche mit zum Beispiel Hühnchengerichten und Pakoras (frittiertes Gemüse).


Bis übermorgen!
Andreas

Jan 1, 2013

Berliner Übersetzertreffen am 3. Januar



Liebe Leute,

für das neue Jahr wünsche ich euch mehr Direktkunden, üppigere Zeilenpreise und - was sich folgerichtig daraus ergibt - mehr freie Lebenszeit zum Genießen! Auf dass aus den guten Vorsätzen schöne Erfolge werden mögen!

Hier die Einladung zu unserem ersten Übersetzertreffen im neuen Jahr am:

                Donnerstag, 3. Januar 2013, ab 20.00 Uhr

Wir gehen noch ein (letztes) Mal ins:

                Yogi - indische Spezialitäten
                Grimmstraße 17
                10967 Berlin
                U-Bahn: U7 Südstern (oder U8 Schönleinstraße)

Das Yogi gibt es mit preiswerter, solider indischer Küche auch schon eine kleine Ewigkeit.


Bis übermorgen!
Andreas

Jun 7, 2012

BDÜ Honararumfrage nochmal (rates survey)


The  BDÜ rates survey is being conducted once again this year. Here are the details and the link to the survey (in German):

 *****

Auch in diesem Jahr führt der BDÜ eine Erhebung der im Vorjahr von Sprachmittlern mit Sitz in Deutschland erzielten Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen durch. Teilnehmen können alle Anbieter von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen mit Sitz in Deutschland. Erstmals laden wir auch angestellte Dolmetscher/-innen und Übersetzer/-innen zur Teilnahme an einer speziellen Umfrage zu ihrem beruflichen Status und ihrer Einkommenssituation ein.

Auf Grundlage der erhobenen Daten wird im Rahmen der kartellrechtlichen Vorgaben ein "Honorarspiegel" veröffentlicht, der die Honorarsituation für in Deutschland erbrachte Sprachmittlerleistungen widerspiegelt.

Bei den in diesem Honorarspiegel angegebenen Honoraren handelt es sich nicht um Honorarempfehlungen, sondern um eine Zusammenstellung marktüblicher Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen. Auch sind die darin genannten Preisdaten keineswegs eine "Obergrenze" oder Richtschnur, denn in vielen Gesprächen und Diskussionen hat sich gezeigt, dass es bei den tatsächlich erreichten Honoraren eine sehr viel größere Schwankungsbreite gibt, als sie in dem Honorarspiegel dargestellt werden kann.

Die Ausgabe des Honorarspiegels für 2009 hat die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH über die Mitglieder des BDÜ hinaus an ca. 550 Freiberufler, Industrie- und Wirtschaftsunternehmen sowie Übersetzungsunternehmen verkauft. In den letzten Jahren hat sich der Honorarspiegel schon fast zu einer "Institution" entwickelt - das zeigt die große Anzahl von Bestellungen, die jeweils unmittelbar zum Jahresanfang eingingen.

Im Zusammenspiel mit den enthaltenen Erläuterungen zur Honorarkalkulation sowie den seit Jahresbeginn vom Bundesvorstand veranstalteten - für BDÜ-Mitglieder kostenfreien - Online-Seminaren ("Webinaren") gibt der Honorarspiegel Hilfe und Anleitung für die Kalkulation der eigenen Honorare.

Wir haben den kompakten Online-Fragebogen der letzten Umfrage beibehalten, der in 10-15 Minuten beantwortet werden kann. Vor dem Hintergrund der aktuellen Diskussion zu einer verpflichtenden Altersvorsorge für Selbstständige haben wir einige wenige Fragen zu dieser Thematik hinzugefügt.

Wichtig: Sämtliche Daten werden anonym erhoben, persönliche Daten werden nicht erfasst. Daher bitten wir Sie bereits jetzt um Verständnis, dass wir Sie im Laufe des Monats wahrscheinlich mit einer Erinnerung kontaktieren werden - auch falls Sie die Umfrage bereits beantwortet haben sollten.

Die Online-Umfrage läuft noch bis zum 7. Juli 2012, die Ergebnisse erscheinen auch in diesem Jahr wieder als Broschüre. Wir bitten Sie, sich an dieser Umfrage so zahlreich wie möglich zu beteiligen, damit auch in diesem Jahr wieder aussagekräftige Ergebnisse zustande kommen!

Gerne können Sie den Link zu der Honorarumfrage auch in Ihren Netzwerken bekanntmachen. Wir freuen uns über möglichst viele Teilnehmerinnen und Teilnehmer.

Hier geht's direkt zur Honorarumfrage: www.bdue.de/honorarumfrage

Noch Fragen? Gerne (für Mitglieder): https://www.mein.bdue.de/viewtopic.php?t=11722

Herzliche Grüße

Ralf Lemster
Vizepräsident

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) 
Bundesgeschäftsstelle 
Uhlandstr. 4-5
10623 Berlin
Tel.: 030 88712830
Fax: 030 88712840

May 1, 2012

Übersetzertreffen Berlin-Kreuzberg am 3. Mai


Liebe Leute,

hier die Einladung für das nächste Übersetzertreffen am:

                Donnerstag, 3. Mai 2012, ab 20.00 Uhr

Wir gehen noch einmal ins:

                Max und Moritz
                Oranienstraße 162
                10969 Berlin-Kreuzberg
                U-Bahn: Moritzplatz
                www.maxundmoritzberlin.de

Diesmal sind wir allerdings nicht im abgelegenen Studierstübchen oben, sondern ordentlich im Ballsaal hinten, wie (fast) alle anderen auch (einfach geradeaus durch die Kneipe). Die Küche aus deutschen Landen ist in Ordnung, wenn auch etwas träge.


Bis Donnerstag!
Andreas Linke