An exploration of language technologies, translation education, practice and politics, ethical market strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies, coffee and other topics of possible interest to the language services community and those who associate with it. Service hours: Thursdays, GMT 09:00 to 13:00.
Showing posts with label DNS. Show all posts
Showing posts with label DNS. Show all posts
Mar 18, 2015
memoQ&A in Porto - good people, great bagels!
Last night from 6:00 to 9:30 I enjoyed a "memoQ&A Evening" at the Porto Bagel Café as a reward for surviving the long bus ride to Porto/Gaia from Évora to attend the JABA Partner Summit. About 25 local colleagues attended to hear my not-as-short-as-promised presentation and discuss approaches to memoQ and other translation technologies as our working tools. The evening was part of the Translators in Residence initiative and a good start to my second visit to the area after my whirlwind tour last month to investigate venues for teaching events. Many thanks to the sponsors. the International Association of Professional Translators and Interpreters and Chip7 of Évora for providing the funding and tools (an excellent LCD projector - thank you, Carlos!) to do this.
I very much appreciate IAPTI's commitment to the professional education and continuing development of my good colleagues in Portugal, particularly in difficult economic times when many findit difficult to attend translators' events in faraway places. The evening was free for all attendees, who only had to pay for whatever they drank (great coffee - I had my usual galão) and ate (the best bagels in Portugal!).
After an initial hour of snacks, coffee and chat, the evening began with a discussion of the game-changing implications of speech recognition technologies for our working lives. Not only is it now possible for colleagues to use high-quality speech recognition on desktop computer and laptops in languages such as Hungarian and Portuguese, which are not currently supported by Dragon NaturallySpeaking (using, for example, the integrated recognition tools in the Mac Yosemite OS, as demonstrated with SDL Trados Studio and memoQ in Lisbon the day that SDL conquered Portuguese translation), smartphones are part of the game now too. Since picking up an older iPhone model (4S) for a few hundred euros about a month ago, I have had excellent results testing it with English, German, Russian and Portuguese and e-mailing texts to myself with just a few taps on the phone's screen. Once transferred as an e-mail, the text is then aligned in a CAT tool such as memoQ and subjected to tagging, QA and other procedures of the usual virtual translation working environments.
The use of memoQ and other CAT tools for single-language original authoring and text revision was also discussed. This flexible workflow extends the relevance of translation environment tools well beyond the usual limits within which translators and translation companies live and operate and offers interesting prospects for collaboration and re-use of creative resources. This topic willalso be covered next week in a lecture and workshop at Universidade de Évora and in an eCPD webinar on June 2, 2015.
Interoperability is another important topic for translators; I discussed different ways in which I use SDL Trados Studio and other tools to prepare projects to work in memoQ and vice versa as well as mz highly profitable use of SDL Multiterm to enhance customer loyalty and my professional image with this terminology management ssystem's excellent output management features.
Other tips and tricks in the memoQ&A included the untapped potential of LiveDocs, tracked changes and row histories in memoQ, dealing with embedded objects, graphics and transcription, PDF 3-ways and new tricks for nasty and/or illegible image PDFs, versioning and a concept for transforming translation memory concordancing into something much, much more useful and less prone to errors in editing and translation.
Copies of the slides from the evening's presentation are available here. It is, however, merely a palimpsest of the evening.
Many thanks also to colleague and translation tools teacher Felix do Carmo for kindly chauffeuring me around town and for the interesting tour of the training and production facilities at his company, TIPS.
Labels:
authoring,
bagels,
coffee,
dictation,
DNS,
eCPD,
editing,
events,
Évora,
IAPTI,
interoperability,
MemoQ,
monolingual,
MultiTerm,
Porto,
Portugal,
SDL,
speech recognition,
Trados,
voice recognition
Jan 25, 2015
SDL conquers translation at Universidade Nova in Lisbon
The day started inauspiciously for me, with a TomTom navigation system determined to keep me from the day planned at Lisbon's New University to discuss SDL Trados Studio and its place in the translation technology ecosphere. When the fourth GPS location almost proved a charm, and I hiked the last kilometer on an arthritic foot, swearing furiously that this was my last visit to the Big City, I found the lecture hall at last, an hour and a half late, and managed to arrive just after Paul Filkin's presentation of the SDL OpenExchange, an underused, but rather interesting and helpful resource center for plug-ins and other resources for SDL Trados Studio victims to bridge the gap between its out-of-the-box configurations and what particular users or workflows might require. There are a lot of good things to be found there - the memoQ XLIFF definition and Glossary Converter are my particular favorites. Paul talked about many interesting things, I was told, and there is even a plug-in created for SDL Trados Studio by a major governmental organization which has functionality much like memoQ's LiveDocs (discussed afterward but not shown in the talk I missed, however). In the course of the day, Paul also disclosed an exciting new feature for SDL Trados Studio which many memoQ users have been missing in the latest version, memoQ 2014 R2 (see the video at the end).
I arrived just in time for the highlight of the day, the demonstration of Portuguese speech recognition by David Hardisty and two of his masters students, Isabel Rocha and Joana Bernardo. Speech recognition is perhaps one of the most interesting, useful and exciting technologies applied to translation today, but its application is limited to the languages available, which are not so many with the popular Dragon Naturally Speaking application from Nuance. Portuguese is curiously absent from the current offerings despite its far more important role in the world than minor languages like German or French.
Professor Hardisty led off with an overview of the equipment and software used and recommended (slides available here); the solution for Portuguese uses the integrated voice recognition features of the Macintosh operating system. With Parallels Desktop 10 for Mac it can be used for Windows applications such as SDL Trados Studio and memoQ as well. Nuance provides the voice recognition technology to Apple, and Brazilian and European Portuguese are among the languages provided to Apple which are not part of Nuance's commercial products for consumers (Dragon Naturally Speaking and Dragon Dictate).
Information from the Apple web site states that
Dictation lets you talk where you would type — and it now works in over 40 languages. So you can reply to an email, search the web or write a report using just your voice. Navigate to any text field, activate Dictation, then say what you want to write. Dictation converts your words into text. OS X Yosemite also adds more than 50 editing and formatting commands to Dictation. So you can turn on Dictation and tell your Mac to bold a paragraph, delete a sentence or replace a word. You can also use Automator workflows to create your own Dictation commands.Portuguese was among the languages added with OS X Yosemite.
Ms. Bernardo began her demonstration by showing her typing speed - somewhat less than optimal due to the effects of disability from cerebral palsy. I was told that this had led to some difficulties during a professional internship, where her typing speed was not sufficient to keep up with the expectations for translation output in the company. However, I saw for myself how the integrated speech recognition features enable her to lay down text in a word processor or translation environment tool as quickly as or faster than most of us can type. In Portuguese, a language I had thought not available for work by my colleagues translating into that language.
A week before I had visited Professor Hardisty's evening class, where after my lecture on interoperability for CAT tools, Ms. Rocha had shown me how she works with Portuguese speech recognition as I do, in "mixed mode" using a fluid work style of dictation, typing, and pointing technology. She said that her own work is not much faster than when she types, but that the physical and mental strain of the work is far less than when she types and the quality of her translation tends to be better, because she is more focused on the text. This greater concentration on words, meaning and good communication matches my own experience, but I don't necessarily believe her about the speed. I don't think she has actually measured her throughput. My observation after the evening class and again at the event with SDL was that she works as fast as I do with dictation, and when I have a need for speed that can go to triple my typing rate or more per hour.
In any case, I am very excited that speech recognition is now available to a wider circle of professionals, and with integrated dictation features in the upcoming Windows 10 (a free upgrade for Windows 8 users), I expect this situation will only improve. I cannot emphasize enough the importance of this technology for improving the ergonomics of our work. It's more than just leveling the field for gifted colleagues like Joana Bernardo, who can now bring to bear her linguistic skills and subject knowledge at a working speed on par with other professionals - or faster - but for someone like me who often works with pain and numbness in the hands from strain injuries, or all the rest of you banging away happily on keyboards, with an addiction to pain meds in your future perhaps, speech recognition offers a better future. Some are perhaps put off by the unhelpful, boastful emphasis of others on high output, which anyone familiar with speech recognition and human-assisted machine pseudo-translation (HAMPsTr) editing knows is faster and better than what any processes involving human revision of computer-generated linguistic sausage can produce, but it's really about working better and doing better work with better personal health. It's not about silly "Hendzel Units".
It has been pointed out a few times that Mac dictation or other speech recognition implementations lack the full range of command features found in an application like Dragon Naturally Speaking. That's really irrelevant. The most efficient speech recognition users I know do not use a lot of voice-controlled command for menu options, etc. I don't bother with that stuff at all but work instead very comfortably with a mix of voice, keyboard and mouse as I learned from a colleague who can knock off over 8,000 words of top-quality translation per short, restful day before taking the afternoon off to play with her cats or go shopping and spend some of that 6-figure translation income that she had even before learning to charge better rates.
Professor Hardisty also gave me a useful surprise in his talk - a well-articulated suggestion for a much more productive way to integrate machine translation in translation workflows:
David Hardisty's "pre-editing" approach for MpT output |
After the lunch break, Paul Filkin gave an excellent Q&A clinic on Trados Studio features, showing solutions for challenges faced by users at all levels. It's always a pleasure to see him bring his encyclopedic knowledge of that difficult environment to bear in poised, useful ways to make it almost seem easy to work with the tools. I've sent many people to Paul and his team for help over the years, and none have been disappointed according to the feedback I have heard. The Trados Studio "clinic" at Universidade Nova reminded me why.
Finally, in the last hour of the day, I presented my perspective on how the SDL Trados Studio suite can integrate usefully in teamwork involving colleagues and customers with other technology and how over the years as a user of Déja Vu and later memoQ as my primary tool, the Trados suite has often made my work easier and significantly improved my earnings, for example with the excellent output management options for terminology in SDL Trados MultiTerm.
I spoke about the different levels of information exchange in interoperable translation workflows. I have done so often in the past from a memoQ perspective, but on this day I took the SDL Trados angle and showed very specifically, using screenshots from the latest build of SDL Trados Studio 2014, how this software can integrate beautifully and reliably as the hub or a spoke in the wheel of work collaboration.
The examples I presented using involved specifics of interoperability with memoQ or OmegaT, but they work with any good, professional tool. (Please note that Across is neither good nor a professional translation tool.) Those present also left with interoperability knowledge that no others in the field of translation have as far as I know - a simple way to access all the data in a memoQ Handoff package for translation in other environments like SDL Trados Studio, including how to move bilingual LiveDocs content easily into the other tool's translation memory.
Working in a single translation environment for actual translation is ergonomically critical to productivity and full focus on producing good content of the best linguistic character and subject presentation without the time- and quality-killing distractions of "CAT hopping", switching between environments such as SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, memSource, etc. Busy translators who learn the principles of interoperability and how to move the work in and out of their sole translation tool (using competitive tools for other tasks at which they may excel, such as preparing certain project types, extracting or outputting terminology, etc.) will very likely see a bigger increase in earnings than they can by price increases in the next decade. On those rare occasions where it might be desirable to use a different tool or to cope with the stress of change from one tool to another, harmonization of customizable features such as keyboard shortcuts can be very helpful.
I ended my talk with a demonstration of how translation files (SDLXLIFF) and project packages (SDLPPX) from SDL Trados Studio can be brought easily into memoQ for translation in that ergonomic environment, with all the TMs and terminology resources, returning exactly the content required in an SDLRPX file. Throughout the presentation there was some discussion of where SDL and its competitors can and should strive to go beyond the current and occasionally dubious levels of "compatibility" for even better collaboration between professionals and customers in the future.
One of the attendees, Steve Dyson, also published an interesting summary of the day on his blog.
Labels:
Apple,
DNS,
Dragon Naturally Speaking,
Lisbon,
MemoQ,
Portugal,
português,
Portuguese,
SDL,
SDL Open Exchange,
SDLPPX,
SDLXLIFF,
speech recognition,
teaching,
Trados,
Universidade Nova,
voice recognition
Oct 9, 2014
Dragon Naturally Speaking Version 13 - Review!
I've had a number of people ask me recently whether I have upgraded to Dragon Naturally Speaking version 13 for my dictation work in translation. I have not; I am still using the German version 12.5 (which includes English - I sometimes dictate poorly legible source texts in German rather than waste my time with OCR if I want to work with translation environment tools, so I need the bilingual edition). However, a colleague was kind enough to point me to this review of the new version, which gives me more than sufficient reason to upgrade soon:
I have a few YouTube videos demonstrating the use of version 11.5 in memoQ and a word processor, which seem to have generated some excitement because of the ridiculously high speed at which I can translate by dictation (and many others are much faster). However, the point of voice recognition for me is not speed and the possibly higher earnings which can result if my editing afterward is not excessive (dictation requires a completely different approach to checking your work, and there is a significant learning curve here). Also (or really more) important are:
I have a few YouTube videos demonstrating the use of version 11.5 in memoQ and a word processor, which seem to have generated some excitement because of the ridiculously high speed at which I can translate by dictation (and many others are much faster). However, the point of voice recognition for me is not speed and the possibly higher earnings which can result if my editing afterward is not excessive (dictation requires a completely different approach to checking your work, and there is a significant learning curve here). Also (or really more) important are:
- greater engagement with the text on the screen, in my case leaving my hands free to point at various parts of long, complex sentences to help me sequence the translated text better as I work;
- less physical and mental strain during my translation work (I am less tired during and after);
- relief for hands damaged by too many years of working with vibrating power equipment (tillers and chainsaws), riding bicycles on rough ground and typing, typing, typing (some days I have to wash dishes in very hot water for an hour and load up on pain meds just to use a keyboard and mouse without tears - there may be surgery for that in my future and tools like DNS can give others relief or help prevent the sort of strain injuries too common in this profession and others which involve a lot of keyboard work).
Dragon Naturally Speaking is currently available for U.S. English, UK English, German, French, Italian, Spanish, Dutch, and Japanese. Given the importance of voice recognition for relieving or avoiding strain injuries as well as for productivity (translators working with voice recognition routinely have much higher outputs of good quality than the best realistic claims for crap produced by post-editing machine pseudo-translations), I sincerely hope that Nuance and others will pursue the development of speech technology for other major languages such as Portuguese, Arabic, Chinese and Greek. Such an investment is likely to produce far greater benefits all-round than any money flushed down the machine pseudo-translation toilet, and speech recognition could probably also improve the working conditions of some stressed post-editors in the HAMPsTr world.
Subscribe to:
Posts (Atom)