The new online school offers a variety of resources for new and experienced users of desktop and server editions |
For many years now, I have advocated for better professional education for users of translation process support software at every level. I have tested curriculum delivery platforms, better ways of making information more accessible to those who need it, and more. In a limited scope, this has been a successful effort.
My greatest hope in these efforts was to encourage professional associations, technology providers and universities to do better by their clientele. I would judge the success there as mixed, at best. The wind of change discussed, for many of them, could fill one's sails... for a voyage off the edge of their flat Earth. Their reluctance to provide even minimal indexes for navigating copious video content is simply baffling, as an example.
Even with the current pandemic, I have seen little progress, though that may be as much for reasons such as those which kept me largely silent last year. It's hard to think about doing things better when you have to ask honestly which of the people you care for will be lost because of the refusal of so many national governments to do so.
In any case, I've always been one to advocate more personal involvement. If a person says they're hungry, give them food and listen to their stories. Cash may not be the answer. The courses, consulting and resources offered through my license of the Teachable platform will cover much of issues and assistance for which I have been an advocate in the translation sector for two decades. I also hope to involve other language service educators to offer their unique and valuable approaches in this venue. This is not to compete with any existing associations or companies, but rather to continue to show them how we can all work together to help users develop the competence and confidence so often needed and not found.
This, like all of us, is a work in progress. Check out Translation Tribulations Tech (here, or by clicking the school graphic at the top) and see if anything there provides missing elements for your professional toolkit.
Some of the initial offerings include:
- re-released help guides I've written for learning memoQ, including some material in Portuguese. The link provided here is for a bundle which includes books and courses.
- a course with quick tips for maximizing terminology leverage in memoQ
- consulting which provides quick, affordable glossary building support for projects
- a special memoQ ergonomics course to improve user experience and efficiency
Additional courses, consulting and tools for
- regular expressions as an aid for translation of patterned information like currency expressions, dates, legal citations, coded information, etc.
- better source document segmentation in projects
- memoQ server basics for collaborating groups and small companies
- memoQ and other technology for legal translation
will be available soon.
This platform provides a long-needed mechanism for providing more detailed learning assistance than I have enjoyed with this blog and my YouTube channel, and future publication habits on my part will reflect that. I'm excited about many ideas for moving ahead in quick and quicker steps with memoQ and so many other resources that many of us depend on for professional relief and productivity.
No comments:
Post a Comment
Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)