As with any tool or process, we need to take a careful look at its potential benefits and its disadvantages. An honest look. And we need to ask ourselves who benefits?
Today, I would like to come clean. To make a confession. Or perhaps several confessions…
But as we translators like to say… context is everything.
In a recent project, I shocked a German colleague with whom I was preparing a quotation when I remarked that the job was a perfect candidate for machine pseudo-translation. It was
- highly structured catalog text with many errors and
- pattern-based rule sets were needed to identify the errors and cope with the mind-numbing work. I used memoQ auto-translatables to cope with the challenge, but a customized MpT process would have been even better.
I am blessed with a diverse lot of friends, from many countries and language backgrounds. And I sometimes use MpT technology to understand the gist or subject matter of their commentaries in Arabic, Japanese, Spanish – or even Russian, which I used to read reasonably well. If I have any interest in pursuing the conversation, I do so in a language with which we are both competent.
Similar use of MpT can have many positive professional applications, such as screening large volumes of content in legal discovery to identify the most important documents for which human translation is needed.
I also used MpT technology throughout the day for months recently in a relationship with someone whose language I was only beginning to learn, someone with no knowledge of languages I know well. MpT, even when it failed, greatly facilitated the human communication and helped me to go from being unable to form more than a few simple sentences to conversing in my new language all day… and night… long. In less than a week.
Here, too, the shortcomings of MpT were very clear:
- The inability of my conversation partner to spell often compromised the machine results… but in this case, the final result was greater attention to the human communication, because both sides were committed to understanding.
- Without a good background in several languages, the essentially monolingual person was unable to cope or even recognize many of the machine translation errors. This reminded me of the dangerous absurdity of monolingual post-editing.
So how is it that I have acquired a reputation for opposing something as wonderful as machine pseudo-translation, with all the benefits it provides to me?
And isn't it rather hypocritical of me to speak out against something I use, often daily?
Context is everything.
What is it then that I oppose? What is it that you should oppose?
I confess that I'm opposed to all these things.
And I hope that you can make this same confession from your heart.
For me, these confessions have certain, specific implications and require specific actions from me:
- Opposition to post-editing processes with the potential of unmitigated mental damage and deterioration of one's communication skills
- Opposition to compensation models which require more work for less pay which discourage professional and personal development of sustainable nature
- Opposition to individuals and organizations whose true objective is the disempowerment of professionals and the hamsterization of communication processes
Doesn't this apply to more than just machine pseudo-translation? Of course it does.
This might apply to the dismantling of corporate translation departments, which once served as the breeding grounds for some of our best specialist translators.
This might apply to abusive, so-called non-disclosure agreements, monstrosities of many thousands of words designed to intimidate and impose often illegal – and certainly immoral – conditions of work.
This might apply to attempts by corporate privateers to impose on an ergonomic working tools, such as web-based translation environments or environment tools such as Across, which cut productivity drastically and compromise quality and hourly earnings.
And the list goes on… All this can be summarized in one word:
Ah, but haven't we all got those? I doubt that, unfortunately.
We have professional associations of translators and interpreters which clearly give priority to the interests of corporates over individuals. Their publications and events are often dominated by unconsidered or ill-considered promotion of harmful practices involving technology or professional activities.
I would also question the ethics of abusive practices like calling nonprofessionals to donate services en masse to organizations like Translators Without Borders. At the least, points like these should be considered and discussed much more.
We even have professional organizations and many individuals of standing in the profession willing to overlook such minor indiscretions as long histories of physical and psychological abuse, with these organizations and honored colleagues continuing to support abusive individuals with such suspect histories in the organization of events.
There is a lot of scope for organizations like IAPTI and for individuals who take a stand to engage in issues – technical or otherwise – which affect us, and where we should feel some ethical or moral imperative to demand something different. And in doing this, we should maintain a respectful dialogue with those who oppose us and make the same commitment to respect in personal and professional exchanges. We will make mistakes as we do this, but we have no other good choices.
*******
This is a partial transcript of my keynote speech at the opening day of IAPTI's second international conference, which was held this year in Athens, Greece. In the many excellent presentations that day and the next, I was pleased to hear experienced peers present their competent and reasonable approaches to professional practice and ethics with clarity, insight and solid research which went far beyond my generalizations here. It was an honor to be a guest at one of the best professional events I have attended in my career as a commercial translator.
Photo credit: Danielle Gehrmann |
Thank you for sharing part of your speech. I couldn't make to the conference (even though it was in my home town), but luckily you and others are sharing their thoughts, experience and material so those that did not attend can get a taste. I am sorry I did not get to say hi in person after so many years (we had met in Budapest in 2007 if I am not mistaken. You had given me some tips about handling pdfs and later on about gundog training). I hope we meet again at a future conference.
ReplyDeleteP.S. There is a small typo: Doesn't this apply two more than just machine pseudo-translation? - two should be to.
Strictly speaking a "dicto" rather than a typo. I thought I had fixed this but perhaps it occurred twice.
Delete2007 it definitely wasn't, because the first memoQfest was in 2009, which was also when I started to use memoQ (the day before the conference opened). You might recal that's when we forced the change in pronounciation from mem-OCK to memo-CUE. And blackmailed the Kilgray board into agreeing to implement the bilingual RTF tables, which I had been pushing for about 2 years. In any case I do remember meeting you quite well. It's a shame you did not make it to the conference; I hope to see you at a future one :-)
I am sure you are right, I am horrible with dates, but at least I remember people :). I do remember that we forced them to change the pronounciation, but I still call it mem-OCK :), though when I first saw the name I thought it was pronounced memo-CUE. Force of habit! I came for a quick coffee to the conference, but didn't see you to say hi. Next time!
ReplyDelete