During the month of February, Kilgray has been running a special promotion featuring 101% support (i.e. the usual above and beyond the call of duty assistance), which this time also includes a free copy of my memoQ 6 in Quick Steps guide.
If you already own a copy, you can share that special promotional gift with a friend in need as many others have done already with full-priced copies.
I would like to thank Kilgray and my readers for all the kind support of my methods research and efforts to find better ways for all of us to work together with the often complex software intended to support our efforts. It has been a pleasure and an honor to assist so many of you in recent years.
This special promotion ends on Thursday; if you have recently renewed your support contract it will merely add another 12 months to your remaining term of free support and upgrades.
Clich HERE to extend your Kilgray memoQ Support and Upgrade contract and receive your free code to get the memoQ 6 in Quick Steps book at no cost.
An exploration of language technologies, translation education, practice and politics, ethical market strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies, coffee and other topics of possible interest to the language services community and those who associate with it. Service hours: Thursdays, GMT 09:00 to 13:00.
▼
Feb 24, 2013
The Master's voice (with video)
Of all the early influences on my reading habits and thoughts about writing, Ray Bradbury was probably the least. The man's sheer popularity put me off. And his damned cheerfulness. It would have been easy enough to meet him and chat, but my "father's generation" of writers (that is, the ones he grew up on and who still lived) intimidated me just a bit. I had a fine afternoon on a bench once with A.E. van Vogt, not realizing who he was. But Ray? Well, no mistaking him. Call me an idiot and I'll agree. The sheer joy of the man speaks so loudly and clearly what I feel when I write and translate; his call to "surprise yourself" is my best practice, and I understand too well the poisoned siren call of money which he warns to avoid.
"Live in the library, live in the library, for Christ's sake!" Listen to the first ten minutes where he expounds on the hygiene of writing (and think of MT post-editing!!!) or spend a worthwhile hour to give this Master who has passed from among us the full attention his words deserve!
"Live in the library, live in the library, for Christ's sake!" Listen to the first ten minutes where he expounds on the hygiene of writing (and think of MT post-editing!!!) or spend a worthwhile hour to give this Master who has passed from among us the full attention his words deserve!
Feb 21, 2013
The truth about memoQ 6.x and XLIFF
Lately there has been a lot of disinformation and misinformation being spread by people presumed to be memoQ or other CAT tool 'experts'. What is an 'expert' anyway? A good working definition, I think, is that an expert is someone who is clueless at a higher level. Read whatever you like into that; many days the worst interpretations apply very well to me.
It is often assumed and sometimes explicitly stated that, with the introduction of memoQ version 6 and the new MQXLIFF and MQXLZ (a ZIP file with XLIFF and other resources) formats, memoQ has taken a step backward in compatibility and can no longer produce ordinary XLIFF (or *.xlf) files. This is simply not true!
Kilgray doesn't exactly help the situation by talking about renaming MQXLIFF extensions to XLF; in fact, I have roasted the chief developer of Kilgray slowly over hot coals for this and other silliness and told him how I think this all ought to be handled. (And knowing Gábor, when he does fix it, he'll exceed my best imagination in the quality of his concept.)
But as is often the case, those geeks at Kilgray actually solved the 'problem'; they just forgot their own solution or forgot how to explain it coherently.
First of all, it's important to get the settings right. In memoQ, XLIFF files are saved from the Documents or Views tab of Project home > Translations, by choosing Export bilingual, and the correct settings for the bilingual (XLIFF) file to be shared with other environments or older memoQ versions are:
When saving the file, simply change the file extension in the name of the file as you save it as shown here:
Now the file can be recognized without further ado and imported into most other environments for translation. The only real "troublemaker" here is, of course Trados. As I reported in September 2011, there is a bug in SDL Trados Studio which screws up the import of XLIFF files in many cases if the sublanguages are not specified or the default major languages do not match. SDL has many priorities, but often it seems that compatibility and standards compliance are not among them; to this day AFAIK the bug remains unresolved!
For users of other tools, this means that to exchange data with Trados users for any purpose, you should get in the habit of specifying sublanguages. This means DE-DE, DE-CH or DE-AT instead of DE for German, EN-US, EN-UK, and so on instead of EN for English. Ain't it great? Brought to you by SDL development. Maybe they'll do a better job once the move to Cluj, Romania is complete ;-)
Update 2013-07-24: Here is a short video illustrating the process of exporting XLF files from memoQ and opening them in SDL Trados Studio:
It is often assumed and sometimes explicitly stated that, with the introduction of memoQ version 6 and the new MQXLIFF and MQXLZ (a ZIP file with XLIFF and other resources) formats, memoQ has taken a step backward in compatibility and can no longer produce ordinary XLIFF (or *.xlf) files. This is simply not true!
Kilgray doesn't exactly help the situation by talking about renaming MQXLIFF extensions to XLF; in fact, I have roasted the chief developer of Kilgray slowly over hot coals for this and other silliness and told him how I think this all ought to be handled. (And knowing Gábor, when he does fix it, he'll exceed my best imagination in the quality of his concept.)
But as is often the case, those geeks at Kilgray actually solved the 'problem'; they just forgot their own solution or forgot how to explain it coherently.
First of all, it's important to get the settings right. In memoQ, XLIFF files are saved from the Documents or Views tab of Project home > Translations, by choosing Export bilingual, and the correct settings for the bilingual (XLIFF) file to be shared with other environments or older memoQ versions are:
I have boxed the relevant area red for better clarity.
When saving the file, simply change the file extension in the name of the file as you save it as shown here:
When the exported bilingual file is saved to a folder in the file system, a quick check confirms that renaming the file extension in the Save dialog works. (I do this all the time in other software like Notepad).
Now the file can be recognized without further ado and imported into most other environments for translation. The only real "troublemaker" here is, of course Trados. As I reported in September 2011, there is a bug in SDL Trados Studio which screws up the import of XLIFF files in many cases if the sublanguages are not specified or the default major languages do not match. SDL has many priorities, but often it seems that compatibility and standards compliance are not among them; to this day AFAIK the bug remains unresolved!
For users of other tools, this means that to exchange data with Trados users for any purpose, you should get in the habit of specifying sublanguages. This means DE-DE, DE-CH or DE-AT instead of DE for German, EN-US, EN-UK, and so on instead of EN for English. Ain't it great? Brought to you by SDL development. Maybe they'll do a better job once the move to Cluj, Romania is complete ;-)
Update 2013-07-24: Here is a short video illustrating the process of exporting XLF files from memoQ and opening them in SDL Trados Studio:
Feb 13, 2013
Stumbling toward pro databases
One of the most popular posts to date on this blog is one I wrote about 13 months ago on Finding good translators in which I listed the online search pages for professional associations around the world. There are other lists out there as well. However, when one begins to use these online databases, frustration quickly sets in, because they are in no way uniform in their language, format, search criteria or much of anything else. In fact, the "pros" often seem almost as unprofessional as proZ.
That is why there has been so much excitement since I initially hinted at the possibility of a unified database of qualified professionals with uniform classification criteria and interesting features such as "fuzzy matching" of subject areas. The idea came up in a chat with the database architect, the owner of LSP.net, who created the basic database structure and matching algorithms over the course of a decade of considerable research and investment to enable another small company of his (the translation agency zappmedia GmbH) "punch above its weight" with a few project managers doing the work of two or three times their number using what is now marketed as the commercial product OTM (the Online Translation Manager).
Although I used this database structure occasionally for about three years as had the friend and colleague who introduced me to it (a progressive pro association officer), neither of us considered a possible link between the world of commerce and the needs of often commercially naive professionals. Silly, really. My friend at LSP.net had no idea that I had been talking off the ears at the ATA, ITI, BDÜ, SFT and elsewhere for ages pushing for this and said in a rather puzzled manner the day before I tried to take my first vacation in ten years, "But Kevin, it already exists. The work is done. The associations can have it."
WTF???!!!
I was, needless to say, a bit speechless.
"What's in it for you?" I asked.
"Well, I can use it too," he replied. Those association databases are mostly a waste of space, and my PMs and I waste too much time looking for the right translator if that person isn't already in our existing records." Made sense. Almost too much sense.
"But why give it away?!" I asked.
"Because I can. It costs me nothing now. The work is done. I'll need a few days to set up the admin so the associations handle their own data, but so what? They can have that. Late Christmas present. It's just time that someone did something to make a real database. And we already did. The best."
I knew that was true, knew there was no way that any translators' organization would match the resources invested here or the expertise in IT. But my God - even his competitors could use this! Direct clients and individuals could search directly for the most qualified translator in an association anywhere in the world! And what would become of ProZ, where the search results are dominated by much more important factors like whether a translator has paid monetary tribute to King Henry's Argentine Junta or shopped a bride with his Ukrainians, collected Kuhdose points, P'd red and other great stuff? Qualifications? Yeah, right.
But in the midst of all this Sturm und Drang about about Ze Ultimate Worldwide Translators und Interpreters Get Gigs Yesterday (ZUWTIGGY) tool, I discovered another pretty awesome free database of translators and interpreters and maintained at public cost by public agencies for public benefit. In five languages no less.
For some years I had heard rumors that my status as a court-sworn translator with Munich's District Court I could be looked up online, but none of the people who seemed so terribly interested in "proof" of my qualified pudding seemed to know how to execute the complex incantations required to tease such Secrets from the World Wide Web. I didn't know either, so I just tried the old fashion approach of if hours or days of clever research have yielded nothing, just ask Google. So I did. Minutes later, I found myself in another Land, "aus dieser Welt gefahren" so to speak. There was this guy, Kevin Scott Lossner, who seems to be a sworn translator for "Landgericht München I". Damn, that was hard!
Searches can specify region (important perhaps if time is critical or you need on-site service ASAP), the sort of service provider you seek (translator/interpreter), whether the court oath has been executed in fact and what languages are involved. Postal codes, cities, names, and German federal state can also be used as search criteria. There are over 22,000 persons in the database. I suspect that not all of them are under oath as I am.
If you are a sworn translator or interpreter wanting to find yourself in a way less fun that a plane trip to an ashram in Goa, try this URL:
That is why there has been so much excitement since I initially hinted at the possibility of a unified database of qualified professionals with uniform classification criteria and interesting features such as "fuzzy matching" of subject areas. The idea came up in a chat with the database architect, the owner of LSP.net, who created the basic database structure and matching algorithms over the course of a decade of considerable research and investment to enable another small company of his (the translation agency zappmedia GmbH) "punch above its weight" with a few project managers doing the work of two or three times their number using what is now marketed as the commercial product OTM (the Online Translation Manager).
Although I used this database structure occasionally for about three years as had the friend and colleague who introduced me to it (a progressive pro association officer), neither of us considered a possible link between the world of commerce and the needs of often commercially naive professionals. Silly, really. My friend at LSP.net had no idea that I had been talking off the ears at the ATA, ITI, BDÜ, SFT and elsewhere for ages pushing for this and said in a rather puzzled manner the day before I tried to take my first vacation in ten years, "But Kevin, it already exists. The work is done. The associations can have it."
WTF???!!!
I was, needless to say, a bit speechless.
"What's in it for you?" I asked.
"Well, I can use it too," he replied. Those association databases are mostly a waste of space, and my PMs and I waste too much time looking for the right translator if that person isn't already in our existing records." Made sense. Almost too much sense.
"But why give it away?!" I asked.
"Because I can. It costs me nothing now. The work is done. I'll need a few days to set up the admin so the associations handle their own data, but so what? They can have that. Late Christmas present. It's just time that someone did something to make a real database. And we already did. The best."
I knew that was true, knew there was no way that any translators' organization would match the resources invested here or the expertise in IT. But my God - even his competitors could use this! Direct clients and individuals could search directly for the most qualified translator in an association anywhere in the world! And what would become of ProZ, where the search results are dominated by much more important factors like whether a translator has paid monetary tribute to King Henry's Argentine Junta or shopped a bride with his Ukrainians, collected Kuhdose points, P'd red and other great stuff? Qualifications? Yeah, right.
But in the midst of all this Sturm und Drang about about Ze Ultimate Worldwide Translators und Interpreters Get Gigs Yesterday (ZUWTIGGY) tool, I discovered another pretty awesome free database of translators and interpreters and maintained at public cost by public agencies for public benefit. In five languages no less.
For some years I had heard rumors that my status as a court-sworn translator with Munich's District Court I could be looked up online, but none of the people who seemed so terribly interested in "proof" of my qualified pudding seemed to know how to execute the complex incantations required to tease such Secrets from the World Wide Web. I didn't know either, so I just tried the old fashion approach of if hours or days of clever research have yielded nothing, just ask Google. So I did. Minutes later, I found myself in another Land, "aus dieser Welt gefahren" so to speak. There was this guy, Kevin Scott Lossner, who seems to be a sworn translator for "Landgericht München I". Damn, that was hard!
Searches can specify region (important perhaps if time is critical or you need on-site service ASAP), the sort of service provider you seek (translator/interpreter), whether the court oath has been executed in fact and what languages are involved. Postal codes, cities, names, and German federal state can also be used as search criteria. There are over 22,000 persons in the database. I suspect that not all of them are under oath as I am.
If you are a sworn translator or interpreter wanting to find yourself in a way less fun that a plane trip to an ashram in Goa, try this URL:
Or just click it now if you are a translation buyer or private individual who needs the services of a sworn translator or interpreter. The Database of Delivery from the Valley of the Shadow of ProZ will offer a more "granular" search, i.e. you can find a freak like me who can do research chemistry and understand, translate and certify documents about it, but it's still purty durned NIFTY.