What hath Charles wrought? In geological time, it's been a short passing of gas since Mr. Babbage conceived the programmable computer until the smell of it has hit us in full with the Productivity Society, all of us wearing our designer IT chains as we scurry from one quick response job to the next. I remember the time spent crafting reports, letter and other written communication back in the Dark Ages of my young adulthood. Content mattered. Now often all that "matters" is speed. I remember a story I read in high school in my German class: it was part of a wonderful collection from Heinrich Böll. The main character in it ran around the office driving everyone nuts, exclaiming "Etwas muss geschehen!" ("Something must happen!") In the end, something did. He fell over dead. In 1976, when I read that story, that fellow was a comical figure, an aberration. Now he's your boss. Your agency PM. Your cherished direct customer. Your partner.
I understand the resistance of many of my colleagues to technology, and I find myself very much in agreement with many of the points made by Theodore Kaczynski, aka the Unabomber. Technology is too often a corrosive, undermining force acting on our social fabric. But the fault lies not in the thing itself: a knife can cut bread, or it can be plunged into a store clerk's chest during a robbery. Human choice, moral choice, lies between those disparate actions. We must always encourage and develop wisdom in application for technology as for anything else. The same principle has applied since before we humans developed what we are fond of calling "civilization". It is a particular property of human arrogance to believe that as our tools advance, the nature of Man advances with them. At the individual level this is hardly the case, and while human institutions have surely improved around the world in many ways since my great-great grandfather joined General Sherman to slaughter women and children and burn their farms on a tour through the US states in secession, a quick glance at today's headlines tells me that progress is a fragile thing and sometimes the process is one step forward following by a long backward slide into a ditch full of alligators.
But we translators live in a better world. A magical world. A world of words. We are the Competent Facilitators of the Brave New World of Globalization, the grease in the wheels of international commerce, indispensable, loved and cherished, irreplaceable... or not. Machine translation appears to be a source of existential crisis for some of my fellow translators. Opinions on its present and future usefulness vary; those who have an interest in the topic should follow Kirti Vashee's new blog. He's one of a number of very bright minds thinking great thoughts about the machines who must step in to do the work for which we translators are too few and too slow. I've met a lot of incredibly smart people who know a lot and do a lot to make this technology better. The demos are even rather impressive at times. "Controlled language" is the key to success one expert told me. Well, in my experience, telling technical writers to control their language is like telling a class of sixteen-year-olds to dedicate themselves to the principle of abstinence. Sure, they'll agree with the principle. Maybe. The practice is different in every case.
And so the idea of truly effective MT without human intervention is screwed from the start by the complexity of human psychology in addition to the complexities of dynamic human language. Even the idea that we'll all end up as editing slaves for MT-generated content is ludicrous. Sure, those jobs are out there now. And some desperate folks will do them, just like there are Dalits in India who will still clean latrines with their hands because they have few other options to make a living. These people deserve dignity and respect like anyone else, but don't expect me to do those jobs. I have my own methods and lifestyle choices.
MT will play no useful role for the bulk translation of high quality communication for localized markets. If a company wants to translate its brochures, web sites, user manuals, surgical instructions, employment contracts, patent submissions, customer support communications, etc. with machine translation technology, I encourage them to do so as I translate for the competitors who will eat them alive on the international markets and pay me higher rates for helping them capture a bigger market share. "MT" on a micro scale, integrated with translation environment tools, often plays a useful role in assisting terminological conformity, but as colleagues such as Nicole Schnell have pointed out in the past, this can poison the choice of words and structure in a text and lead to an inferior result. The purpose of the translation must always be kept in mind. And for most of what I translate, you'd have to smoke some pretty strong dope before you could come to the hallucinatory conclusion that MT will set me free to live under a scenic bridge somewhere.
And now, in the spirit of ridiculous polemics, I'll do what proponents of machine translation complain about so often: use free online translation tools to translate my rant into German, French, Spanish, Russian and traditional Chinese. Feel free to experience the future with Google Translate or the tool of your choice in your own language.
GERMAN:
Was hat Charles gewirkt? In der geologischen Zeit, es war ein kurzer Weitergabe von Gas, da Herr Babbage der programmierbaren Computer konzipiert, bis der Geruch hat es uns in vollem Umfang mit der Produktivität Gesellschaft getroffen, wir alle tragen unsere Designer IT-Ketten wie wir aus einer schnellen Reaktion Job huschen zum nächsten. Ich erinnere mich an die Zeit, crafting Berichte, Briefe und andere schriftliche Kommunikation zurück in the Dark Ages meiner jungen Erwachsenenalter. Inhalt ankam. Heute oft, dass alle "Angelegenheiten" ist die Geschwindigkeit. Ich erinnere mich an eine Geschichte, die ich lesen in der Schule in meiner deutschen Klasse: es war Teil einer wunderbaren Sammlung von Heinrich Böll. Die Hauptfigur lief es rund um das Büro fahren alle Nüsse, rief: "Etwas muss geschehen!" ( "Es muß etwas geschehen!") Am Ende etwas tat. Er fiel tot um. Im Jahr 1976, als ich las, dass die Geschichte, der Kerl war eine komische Figur, ein Irrweg. Jetzt ist er Ihren Chef. Ihre Agentur Uhr. Ihre direkten Kunden geschätzt. Ihr Partner.
Ich verstehe den Widerstand vieler meiner Kolleginnen und Kollegen die Technik, und ich finde mich sehr gut in Übereinstimmung mit vielen Punkten von Theodore Kaczynski, alias Unabomber gemacht. Die Technologie ist zu oft eine ätzende, untergraben Kraft auf unsere sozialen Gefüges. Aber die Schuld liegt nicht in der Sache selbst: ein Messer kann Brot schneiden, oder es kann in die Brust ein Kassierers bei einem Überfall
gestürzt. Human Wahl, moralische Entscheidung, liegt zwischen den unterschiedlichen Aktionen. Wir müssen uns immer fördern und zu entwickeln Weisheit in der Anwendung für die Technik wie für alles andere. Das gleiche Prinzip hat sich seit bevor wir Menschen entwickelt, was wir sind zu nennen die "Zivilisation" gern angewendet. Es ist eine besondere Eigenschaft der menschlichen Arroganz, zu glauben, dass unsere Werkzeuge voraus, die Natur des Menschen Fortschritte mit ihnen. Auf individueller Ebene ist dies kaum der Fall ist, und während die menschlichen Institutionen sicherlich auf der ganzen Welt in vielerlei Hinsicht seit meiner Ur-Ur-Großvater trat General Sherman zu schlachten, Frauen und Kinder und brennen ihre Betriebe auf eine Tour durch den US-Bundesstaaten im Jugendstil verbessert , ein kurzer Blick auf die aktuellen Schlagzeilen sagt mir, dass der Fortschritt eine zerbrechliche Sache, und manchmal auch der Prozess ist ein Schritt nach vorne nach hinten durch eine lange Rutsche in einen Graben voller Alligatoren ist.
Aber wir Übersetzer leben in einer besseren Welt. Eine magische Welt. Eine Welt der Worte. Wir sind der kompetente Helfer der schönen neuen Welt der Globalisierung,das Fett in den Rädern des internationalen Handels, unentbehrlich, geliebt und umsorgt, unersetzlich ... oder nicht. Maschinelle Übersetzung zu sein scheint eine Quelle der existenziellen Krise für einige meiner Kolleginnen und Übersetzer. Meinungen zu ihren derzeitigen und zukünftigen Nutzen variieren; diejenigen, die ein Interesse an dem Thema haben sollten, neue Kirti Vashee's blog. He's folgen eine von vielen sehr helle Köpfe denken große Gedanken über die Maschinen, die in die Arbeit zu tun Schritt muss für die wir Übersetzer sind zu wenig und zu langsam. Ich
habe eine Menge von unglaublich intelligente Leute, die wissen viel und viel tun, um diese Technologie besser zu erfüllen haben. Die Demos sind sogar ziemlich beeindruckend mal abgerufen. "Kontrollierte Sprache" ist der Schlüssel zum Erfolg eines Experten zu mir. Nun, nach meiner Erfahrung sagen, technische Redakteure, um ihre Sprache zu beherrschen ist wie zu sagen eine Klasse von sechzehn-Jährigen, sich engagiert um das Prinzip der Abstinenz. Sicher, sie werden mit dem Prinzip. Vielleicht. Die Praxis ist in jedem Fall anders.
Und so entstand die Idee einer wirklich effektiven MT ohne menschlichen Eingriff ist von Anfang an durch die Komplexität der menschlichen Psychologie neben der Komplexität der Dynamik der menschlichen Sprache
verschraubt. Auch der Gedanke, dass wir alle werden am Ende wie das Editieren des Sklaven für MT-generated content ist lächerlich. Klar, sind diese Arbeitsplätze jetzt da draußen. Und einige verzweifelte Leute werden sie tun, genauso wie es Dalits in Indien, die immer noch sauber Latrinen mit ihren Händen, weil sie nur wenige andere Möglichkeiten ihren Lebensunterhalt zu verdienen haben. Diese Menschen verdienen Würde und Respekt wie jeder andere, aber erwarten Sie nicht von mir, diese Arbeitsplätze zu tun. Ich habe meine eigenen Methoden und des Lebensstils.
MT keine nützliche Rolle spielen wird für den Großteil Übersetzung von hoher Qualität für die Kommunikation für lokalisierte Märkte. Will ein Unternehmen seine Broschüren, Websites, Handbücher, chirurgische Anleitungen, Arbeitsverträge, das Einreichen von Patenten zu übersetzen, Kunden-Support Kommunikation usw. mit maschineller Übersetzung Technologie, ermutige ich sie, dies zu tun, wie ich für die
Wettbewerber, die essen übersetzen sie lebendig auf den internationalen Märkten und höhere Preise zahlen mich ihnen helfen, diese erfassen einen größeren Marktanteil. "MT" auf einer Mikro-Ebene, mit der Übersetzung Umwelt-Tools integriert, spielt oft eine wichtige Rolle bei der Unterstützung der terminologischen Übereinstimmung, sondern als Kollegen wie Nicole Schnell in der Vergangenheit darauf hingewiesen, diese vergiften kann die Wahl der Worte und die Struktur in einem Text und führen zu einer minderwertigen führen. Der Zweck der Übersetzung muss immer im Auge behalten werden. Und für die meisten, was ich zu übersetzen, haben yxou'd ein paar ziemlich starke dope rauchen, bevor Sie kommen konnten, um die halluzinatorische Schluss, dass MT set me free, unter einer malerischen Brücke irgendwo leben.
Und jetzt, im Geist der Polemik lächerlich, ich werde, was Befürworter der maschinellen Übersetzung nicht beschweren über so oft benutzen: kostenlose Online-Übersetzungs-Tools auf meine rant zu übersetzen.
FRENCH:
Qu'at-Charles forgé? En des temps géologiques, ça fait un court passage du gaz depuis que M.
Babbage conçut l'ordinateur programmable jusqu'à ce que l'odeur de
celui-ci nous a frappé dans son intégralité avec la Société de la
productivité, chacun de nous porter notre designer IT chaînes que nous
courent d'un emploi de réponse rapide à l'autre. Je
me souviens du temps passé élaboration des rapports, lettres et autres
communications écrites de retour à l'âge des ténèbres de mon âge
adulte. Le contenu qui importe. Maintenant souvent tout ce qui «compte», c'est la vitesse. Je
me rappelle une histoire que j'ai lue dans les écoles secondaires de ma
classe en allemand: il faisait partie d'une collection merveilleuse de
Heinrich Böll. Le personnage principal, il s'est sauvé du bureau conduite des noix tout le monde, criant "Etwas geschehen muss! ( "Quelque chose doit se passer!") En fin de compte, quelque chose fait. Il tomba à la mort. En 1976, quand j'ai lu cette histoire, celui-là était un personnage comique, une aberration. Maintenant, il est votre patron. Votre agence de PM. Votre client direct chéri. Votre partenaire.
Je comprends la résistance de beaucoup de mes collègues à la technologie,
et je me trouve très en accord avec plusieurs des points soulevés par
Theodore Kaczynski, alias Unabomber. La technologie est trop souvent un corrosif, sapant force agissant sur notre tissu social. Mais
la faute n'incombe pas à la chose elle-même: un couteau peut couper le
pain, ou il peut être plongé dans la poitrine d'un employé du magasin
au cours d'un vol qualifié. Choix de l'homme, le choix moral, se situe entre ceux des actions disparates. Nous devons toujours nous encourager et développer la sagesse dans l'application de la technologie que pour toute autre chose. Le même principe est appliqué depuis avant nous, humains, nous avons développé ce qui se plaisent à appeler la «civilisation». Il
s'agit d'une propriété particulière de l'arrogance de l'homme de croire
que, comme l'avance de nos outils, la nature de l'homme avance avec
eux. À
l'échelle individuelle, cela n'est guère le cas, et que les
institutions de l'homme ont sans doute amélioré dans le monde à bien
des égards depuis mon arrière-arrière grand-père est entré chez General
Sherman pour les femmes et les enfants à l'abattage et à brûler leurs
fermes sur un parcours à travers les États-Unis dans la sécession ,
un regard rapide sur les titres du jour me dit que le progrès est une
chose fragile et parfois le processus est une étape suivante en avant
par une longue glissade vers l'arrière dans un fossé plein
d'alligators.
Mais nous traducteurs vivent dans un monde meilleur. Un monde magique. Un monde de mots. Nous sommes les facilitateurs compétente du nouveau monde de mondialisation,
la graisse dans les rouages du commerce international, indispensable,
aimée et chérie, irremplaçable ... ou non. La traduction automatique semble être une source de crise existentielle pour certains de mes collègues traducteurs. Les
avis sur son utilité actuelle et future varient: ceux qui ont un
intérêt dans le sujet devrait suivre blog.He nouveau Kirti Vashee's
'est un de nombre d'esprits très lumineux des pensées de choses sur les
machines qui doivent intervenir pour faire le travail pour lequel nous traducteurs sont trop rares et trop lents. J'ai
rencontré beaucoup de gens incroyablement intelligents qui savent
beaucoup et faire beaucoup pour rendre cette technologie de meilleure
qualité. Les démos sont même assez impressionnant par moments. "Langage contrôlé" est la clé de la réussite d'un expert m'a dit. Eh
bien, dans mon expérience, disant rédacteurs techniques pour maîtriser
leur langue, c'est comme dire à une classe de seize ans pour se
consacrer au principe de l'abstinence. Bien sûr, ils vont d'accord avec le principe. Peut-être. La pratique est différente dans chaque cas.
Et si l'idée de MT véritablement efficace sans l'intervention humaine est
vissé dès le début par la complexité de la psychologie humaine, en plus
de la complexité du langage humain dynamique. Même l'idée que nous allons tous finir comme esclaves d'édition pour le contenu généré par MT est ridicule. Certes, ces emplois sont là maintenant. Et
certaines personnes désespérées qui les faire, comme il ya des Dalits
en Inde qui sera encore nettoyer les latrines avec leurs mains parce
qu'ils ont peu d'autres options pour gagner leur vie. Ces gens méritent la dignité et le respect comme tout le monde, mais n'espérez pas que je fasse ces emplois. J'ai mes propres méthodes et des choix de vie.
MT ne jouera aucun rôle utile pour la traduction en vrac de communication de haute qualité pour les marchés localisés. Si une société veut traduire ses brochures, sites web, manuels
d'utilisation, les instructions chirurgicales, contrats de travail, les
soumissions de brevets, de communications soutien à la clientèle, etc
avec la technologie de traduction automatique, je les encourage à le
faire comme je le traduis pour les concurrents qui va manger vivants
sur les marchés internationaux et me payer des taux plus élevés pour
les aider à capturer une part plus importante du marché. "MT"
à l'échelle micro, intégrés aux outils de traduction environnement,
joue souvent un rôle utile en aidant la conformité terminologique, mais
comme des collègues tels que Nicole Schnell ont souligné dans le passé,
ce poison peut le choix des mots et la structure dans un texte et conduire à un résultat inférieur. Le but de la traduction doit toujours être gardé à l'esprit. Et
pour la plupart de ce que je traduis, yxou'd faut fumer de la dope
assez forte avant que vous puissiez arriver à la conclusion que la MT
va hallucinatoire Set Me Free à vivre sous un pont pittoresque quelque
part.
Et maintenant, dans l'esprit de polémique ridicule, je vais faire ce que
les promoteurs de la traduction automatique se plaindre si souvent: la
libre utilisation des outils de traduction en ligne pour traduire mes
coups de gueule.
SPANISH:
¿Qué ha forjado Charles? En tiempo geológico, que ha sido un paso corto de gas desde que el Sr.
Babbage concibió el ordenador programable hasta que el olor de ella nos
ha golpeado en su totalidad con la Sociedad de la productividad, todos
nosotros usando nuestro diseñador de TI a medida que las cadenas se
apresuran de un trabajo de respuesta rápida a la siguiente. Recuerdo el tiempo de elaboración los informes, la carta y de la comunicación escrita en la Edad Oscura de mi edad adulta. Contenido importaba. Ahora, a menudo todo lo que "importa" es la velocidad. Recuerdo
una historia que leí en la escuela secundaria en mi clase de alemán:
era parte de una maravillosa colección de Heinrich Böll. El
personaje principal en que la vuelta a la oficina de conducción a todos
los frutos secos, exclamando: "geschehen Etwas muss!" ( "Algo tiene que suceder!") Al final, algo sucedió. Cayó muerto. En 1976, cuando leí esa historia, ese hombre era una figura cómica, una aberración. Ahora él es tu jefe. Su PM agencia. Su cliente directo queridos. Su pareja.
Entiendo la resistencia de muchos de mis colegas a la tecnología, y me encuentro
muy de acuerdo con muchos de los puntos planteados por Theodore
Kaczynski, más conocido como el Unabomber. La tecnología es muy a menudo un corrosivo, socavar la fuerza que actúa sobre el tejido social. Pero
la culpa no reside en la cosa en sí: un cuchillo puede cortar el pan, o
puede ser sumergido en el pecho de un empleado de la tienda durante un
robo. La elección humana, la elección moral, se encuentra entre las acciones dispares. Siempre debemos fomentar y desarrollar la sabiduría en la aplicación de la tecnología como para cualquier otra cosa. El mismo principio se aplica desde antes de que los seres humanos desarrollaron lo que nos gusta llamar "civilización". Se
trata de una propiedad particular, de la arrogancia humana de creer
que, como nuestras herramientas de antelación, la naturaleza del hombre
avanza con ellos. A
nivel individual este no es el caso, y mientras las instituciones
humanas, sin duda han mejorado en todo el mundo en muchos aspectos,
desde mi tatarabuelo se unió el General Sherman masacre a las mujeres y
los niños y quemar sus granjas en un viaje a través de los estados de
los EE.UU. en la secesión ,
un rápido vistazo a los titulares de hoy me dice que el progreso es
frágil y, a veces el proceso es un paso adelante después de una larga
caída hacia atrás en un foso lleno de cocodrilos.
Pero tenemos traductores viven en un mundo mejor. Un mundo mágico. Un mundo de palabras. Nosotros somos los facilitadores Competente del mundo feliz de la globalización,
la grasa en las ruedas del comercio internacional, indispensable, amado
y apreciado, irreemplazable ... o no. La traducción automática que parece ser una fuente de crisis existencial de algunos de mis colegas traductores. Las
opiniones sobre su utilidad actual y futura varían: los que tienen un
interés en el tema debe seguir blog.He nuevo Kirti Vashee de 's uno de
una serie de mentes muy brillantes pensamientos grandes sobre las
máquinas que deben intervenir para hacer el trabajo para que los traductores son muy pocos y demasiado lento. He conocido a mucha gente muy inteligente que sabe mucho y hacer muchas cosas para hacer que esta tecnología mejor. Las demos son aún más impresionantes a veces. "Lenguaje controlado" es la clave del éxito de un experto me dijo. Bueno,
en mi experiencia, decirle a escritores técnicos para el control de su
lengua es como decirle a una clase de dieciséis años de edad que se
dedican al principio de la abstinencia. Claro, que estará de acuerdo con el principio. Quizás. La práctica es diferente en cada caso.
Y así la idea de MT verdaderamente eficaces sin la intervención humana se
atornilla desde el principio por la complejidad de la psicología
humana, además de la complejidad del lenguaje humano dinámico. Incluso la idea de que todos terminaremos como esclavos de edición de contenidos generados por MT-es absurdo. Claro, esos puestos de trabajo están allí ahora. Y
algunas personas desesperadas que les hará, al igual que existen los
dalit en la India que todavía limpiar las letrinas con las manos porque
tienen muy pocas alternativas para ganarse la vida. Estas personas merecen dignidad y respeto como cualquier otra persona, pero no esperes que haga esos trabajos. Yo tengo mis propios métodos y estilo de vida.
MT no desempeñan ningún papel útil para la traducción al grueso de la
comunicación de alta calidad para los mercados localizados. Si
una empresa quiere traducir sus folletos, sitios web, manuales,
instrucciones quirúrgicas, los contratos de trabajo, presentaciones de
patentes, apoyo a las comunicaciones del cliente, etc con la tecnología
de traducción automática, les animo a que lo hagan lo traduzco para los
competidores que se comen vivos en los mercados internacionales y me pagan tasas más altas para ayudar a capturar una mayor cuota de mercado. "MT"
en una escala micro, integrado con las herramientas de entorno de
traducción, a menudo desempeña un papel útil en la asistencia a la
conformidad terminológica, sino como colegas como Nicole Schnell han
señalado en el pasado, esto puede envenenar la elección de las palabras
y la estructura en un texto y conducir a un resultado inferior. El propósito de la traducción debe tenerse siempre en cuenta. Y
para la mayoría de lo que traducir, yxou'd tienen que fumar un poco de
droga muy fuerte antes de poder llegar a la conclusión alucinante que
MT me librará de vivir bajo un puente escénico en alguna parte.
Y ahora, en el espíritu de la polémica ridícula, haré lo que los
defensores de la traducción automática se quejan tan a menudo: el uso
gratuito de herramientas de traducción en línea para traducir mi
perorata.
RUSSIAN:
Что сказал Чарльз кованого? В геологическом времени, это был краткий прохождении газа поскольку г-н
Бэббидж задумал программируемый компьютер, пока запах его ударило нам в
полном объеме с производительностью общества, всех нас носит наш
дизайнер ИТ-сетей, как мы снуют с одного быстрого реагирования к следующему. Я
помню время, проведенное Crafting отчеты, письма и другие письменные
связи еще в мрачные времена моей молодости взрослую жизнь. Авторские значения. Теперь зачастую все, что "вопросы", является скорость. Я помню историю, которую я читал в школе в моем классе немецкой: он был частью прекрасные коллекции Генриха Белля. Главный герой в ней бегал по офису вождения все орехи, восклицая "Etwas Geschehen беспорядок!" ( "Что-то должно случиться!") В конце концов, что-то сделали. Он упал мертвым. В 1976 году, когда я читал эту историю, что парень был комической фигурой, аберрации. Теперь он ваш босс. Ваше агентство AM. Ваши заветные прямых клиентов. Ваш партнер.
Я понимаю, что сопротивление многих моих коллег к технологии, и я считаю
себя очень согласен со многими из замечаний, высказанных Теодор
Качинский, AKA Unabomber. Технология слишком часто коррозионные, подрывая силы, действующей на нашу социальную ткань. Но вина лежит не в самой вещи: нож не резал хлеб, или он может быть погрузился в груди магазин клерка во время ограбления. Человеческого выбора, нравственного выбора, находится между этими разрозненными действиями. Мы всегда должны поощрять и развивать мудрость в применении технологий как ни для чего другого. Тот же принцип применяется еще до нас, людей, разработал то, что мы любим называл "цивилизацией". Мне
доставляет особое свойство человеческого высокомерия к убеждению, что
наше продвижение инструменты, природу человека авансы с ними. На
индивидуальном уровне это вряд ли дело, и, хотя человек учреждений,
несомненно улучшились во всем мире во многих отношениях со времени
моего прапрадеда вступил генерала Шермана убивать женщин и детей и
сжечь их хозяйств на тур по штатам в отделении ,
беглого взгляда на заголовки сегодняшних мне подсказывает, что прогресс
вещь хрупкая, а иногда этот процесс один шаг вперед, за которым следует
долгий отсталой слайда в кювет полным аллигаторов.
Но мы переводчиков жить в лучшем мире. Волшебный мир. Мир слов. Мы являемся компетентным Координаторы дивный новый мир глобализации, жир в
колеса международной торговли, необходимо, любят и лелеют, незаменимый
... или нет. Машинный перевод, как представляется, является источником экзистенциального кризиса для некоторых из моих коллег переводчиков. Мнения
о своем настоящем и будущем полезности различаются те, кто
заинтересован в этой теме должны следовать новым blog.He Кирти Vashee's
'с одним из нескольких очень ярких умов думал больше мыслей о машинах,
которые должны вмешаться, чтобы делать работу, за которую мы переводчика слишком мало и слишком медленно. Я встретил много невероятно умных людей, которые знают многое и многое сделать, чтобы сделать эту технологию лучше. Демо даже весьма впечатляет на раз. "Контролируемая языка" является ключом к успеху один эксперт рассказал мне. Ну,
по моему опыту, говоря техническим писателям контроль их язык, как
говорят класс шестнадцатилетнего возраста, чтобы посвятить себя принцип
воздержания. Конечно, они будут согласны с принципом. Может быть. Практика различна в каждом конкретном случае.
И такая идея действительно эффективной МТ без вмешательства человека
ввинчивается с самого начала из-за сложности человеческой психологии, в
дополнение к сложностям динамического человеческим языком. Даже мысль, что мы все в конечном итоге, как редактирование рабов для МТ-создаваемое содержание, является нелепым. Конечно, эти рабочие места там сейчас. А
некоторые отчаянные люди будут делать их, как есть далитов в Индии,
которые будут по-прежнему чистые туалеты с их рук, потому что они имеют
несколько другие возможности зарабатывать себе на жизнь. Эти люди заслуживают уважения и достоинства, как все, но не ждите, чтобы я на этих местах. У меня есть свои методы и образа жизни.
МТ не будет играть полезную роль для основного перевода высокого качества связи для локализованных рынков. Если компания хочет перевести свои брошюры, веб-сайтов, руководств
пользователя, хирургических инструкций, трудовых договоров, патентные
материалы, коммуникационной поддержки клиентов и т.д. с машиной
технология перевода, я призываю их сделать это, как я перевел для
конкурентов, которые будут есть их живьем на международных рынках, и платят мне более высокой скорости для оказания им захватить большую долю рынка. "МТ"
на микро масштаба, интегрированные со средствами перевода окружающей
среды, зачастую играет полезную роль в оказании помощи
терминологические соответствия, а также коллеги таких как Nicole
Schnell отмечали в прошлом, это может отравить выбора слов и структуры
в тексте и приведет к уступает результату. Цель перевода должна всегда иметь в виду. И
почти все, что я перевожу, yxou'd должны дым некоторые довольно сильный
допинг перед тем как вы пришли к выводу, что галлюцинаторные МТ будет
освободить меня жить под живописным мостом где-то.
И вот теперь, в духе смешной полемику, я сделаю все, что сторонники
машинного перевода жаловаться так часто: использование бесплатных
онлайн инструментов перевода для перевода моей Rant.
CHINESE (traditional):
查爾斯造成什麼 hath?在地質時期,它一直是一個短傳後的氣體巴貝奇先生設想的可編程計算機上,直到它的氣味,我們已達到完全與生產力的社會,我們都穿著我們設計的IT連鎖如我們急忙從一個快速反應的工作到下一個。我記得用的時間各具特色的報告,信函和其他書面通訊早在黑暗時代的我年輕的成年人。內容要緊。現在常常一切“事項”是速度。我記得有一個故事,我讀高中,我德語課:這是一個美好的一部分收集的海因里希伯爾。主角也跑在辦公室裡駕駛人堅果,叫道:“某物馬斯生成和發生!” (“有些事情必須發生!”),最後,事情一樣。他倒下死了。 1976年,當我看到這個故事,那傢伙是個滑稽人物,存在偏差。現在,他是你的老闆。您的旅行社日。你珍惜的直接客戶。您的合作夥伴。
我知道很多阻力同事技術,我發現我非常同意有很多點,由西奧多卡欽斯基,又名的炸彈客。技術往往是一種腐蝕性,破壞力量行事我們的社會結構。但現在錯不在於事物本身:1刀可切麵包,也可以是陷入店員的胸部在一次搶劫。人的選擇,道德選擇,是行動之間的不同。我們必須始終鼓勵和發展智慧,在應用技術為別的。同樣的原則也適用於人類,因為在我們開發出了我們都喜歡稱“文明”。這是一個特殊的財產人類傲慢相信,隨著我們的工具的發展,人類進步的性質與他們。在個人層面,這是很難的情況下,儘管人類機構肯定有改善,世界各地的許多方面,因為我的高祖父加入謝爾曼將軍的屠殺婦女和兒童,他們的農場燒毀的旅遊通過美國國家分裂,看一眼就在今天的頭條新聞告訴我,進步是一個脆弱的事,有時這個過程是一大進步之後長期陷入落後的一條溝裡充滿了短吻鱷。
但是,我們生活在一個翻譯更美好的世界。一個魔幻般的世界。世界的話。我們是稱職的調解人的美麗新世界的全球化,油脂在車輪國際商業,不可缺少的,熱愛和珍視,不可替代的...與否。機器翻譯似乎是一個生存危機來源為我的一些同事翻譯。意見對目前和未來的作用各不相同,那些有興趣誰在主題應遵循基爾提 Vashee新blog.He氏數的一個非常光明的思想對思想的偉大思想的機器,必須一步誰做我們的工作翻譯太少,太慢。我遇到了很多令人難以置信的聰明人誰知道了很多,做許多事情來使這一技術更好。的演示更是相當可觀的時間。 “控制語言”是成功的關鍵,一位專家告訴我。那麼,在我的經驗,告訴技術作家,控制他們的語言,就像在講述一個類 16歲獻身禁慾的原則。當然,他們會同意的原則。大概。這種做法是在每個案件的不同。
所以真正有效的思想噸,沒有任何人為干預,是從一開始就搞砸了人類心理的複雜性,除了複雜的充滿活力的人的語言。即使我們的思想,最終將所有的奴隸,為手機編輯生成的內容是荒謬的。當然,這些工作現在都在那裡。還有些絕望的人都會去做,就像有達利特誰在印度仍清潔廁所用他們的雙手,因為他們幾乎沒有其他選擇謀生。這些人應該得到尊嚴和尊重像其他人一樣,但不要期望我做這些工作。我有我自己的方法和生活方式的選擇。
手機將發揮有益的作用,沒有大量翻譯的高品質溝通本地化市場。如果一家公司要翻譯的小冊子,網站,用戶手冊,手術指導,就業合同,專利提交,客戶支持通訊等與機器翻譯技術,我鼓勵他們這樣做,因為我翻譯的競爭對手將吃誰他們活著的國際市場和利率上升給我幫助他們獲取更大的市場份額。 “噸”,在微觀規模,環境結合起來翻譯工具,往往起著有益的作用,協助用語一致,但同事,例如妮可施奈爾指出,在過去,這可能毒化選擇的語言和文字結構並導致劣勢的結果。目的的翻譯必須時刻牢記。和大多數我翻譯,yxou'd有吸煙相當強塗料之前,你可以得出結論,幻覺噸,將設置我自由生活在一個觀景橋某處。
現在,在精神荒謬論戰,我會做的支持者的機器翻譯經常抱怨:使用免費的在線翻譯工具翻譯我的咆哮。
I understand the resistance of many of my colleagues to technology, and I find myself very much in agreement with many of the points made by Theodore Kaczynski, aka the Unabomber. Technology is too often a corrosive, undermining force acting on our social fabric. But the fault lies not in the thing itself: a knife can cut bread, or it can be plunged into a store clerk's chest during a robbery. Human choice, moral choice, lies between those disparate actions. We must always encourage and develop wisdom in application for technology as for anything else. The same principle has applied since before we humans developed what we are fond of calling "civilization". It is a particular property of human arrogance to believe that as our tools advance, the nature of Man advances with them. At the individual level this is hardly the case, and while human institutions have surely improved around the world in many ways since my great-great grandfather joined General Sherman to slaughter women and children and burn their farms on a tour through the US states in secession, a quick glance at today's headlines tells me that progress is a fragile thing and sometimes the process is one step forward following by a long backward slide into a ditch full of alligators.
But we translators live in a better world. A magical world. A world of words. We are the Competent Facilitators of the Brave New World of Globalization, the grease in the wheels of international commerce, indispensable, loved and cherished, irreplaceable... or not. Machine translation appears to be a source of existential crisis for some of my fellow translators. Opinions on its present and future usefulness vary; those who have an interest in the topic should follow Kirti Vashee's new blog. He's one of a number of very bright minds thinking great thoughts about the machines who must step in to do the work for which we translators are too few and too slow. I've met a lot of incredibly smart people who know a lot and do a lot to make this technology better. The demos are even rather impressive at times. "Controlled language" is the key to success one expert told me. Well, in my experience, telling technical writers to control their language is like telling a class of sixteen-year-olds to dedicate themselves to the principle of abstinence. Sure, they'll agree with the principle. Maybe. The practice is different in every case.
And so the idea of truly effective MT without human intervention is screwed from the start by the complexity of human psychology in addition to the complexities of dynamic human language. Even the idea that we'll all end up as editing slaves for MT-generated content is ludicrous. Sure, those jobs are out there now. And some desperate folks will do them, just like there are Dalits in India who will still clean latrines with their hands because they have few other options to make a living. These people deserve dignity and respect like anyone else, but don't expect me to do those jobs. I have my own methods and lifestyle choices.
MT will play no useful role for the bulk translation of high quality communication for localized markets. If a company wants to translate its brochures, web sites, user manuals, surgical instructions, employment contracts, patent submissions, customer support communications, etc. with machine translation technology, I encourage them to do so as I translate for the competitors who will eat them alive on the international markets and pay me higher rates for helping them capture a bigger market share. "MT" on a micro scale, integrated with translation environment tools, often plays a useful role in assisting terminological conformity, but as colleagues such as Nicole Schnell have pointed out in the past, this can poison the choice of words and structure in a text and lead to an inferior result. The purpose of the translation must always be kept in mind. And for most of what I translate, you'd have to smoke some pretty strong dope before you could come to the hallucinatory conclusion that MT will set me free to live under a scenic bridge somewhere.
And now, in the spirit of ridiculous polemics, I'll do what proponents of machine translation complain about so often: use free online translation tools to translate my rant into German, French, Spanish, Russian and traditional Chinese. Feel free to experience the future with Google Translate or the tool of your choice in your own language.
GERMAN:
Was hat Charles gewirkt? In der geologischen Zeit, es war ein kurzer Weitergabe von Gas, da Herr Babbage der programmierbaren Computer konzipiert, bis der Geruch hat es uns in vollem Umfang mit der Produktivität Gesellschaft getroffen, wir alle tragen unsere Designer IT-Ketten wie wir aus einer schnellen Reaktion Job huschen zum nächsten. Ich erinnere mich an die Zeit, crafting Berichte, Briefe und andere schriftliche Kommunikation zurück in the Dark Ages meiner jungen Erwachsenenalter. Inhalt ankam. Heute oft, dass alle "Angelegenheiten" ist die Geschwindigkeit. Ich erinnere mich an eine Geschichte, die ich lesen in der Schule in meiner deutschen Klasse: es war Teil einer wunderbaren Sammlung von Heinrich Böll. Die Hauptfigur lief es rund um das Büro fahren alle Nüsse, rief: "Etwas muss geschehen!" ( "Es muß etwas geschehen!") Am Ende etwas tat. Er fiel tot um. Im Jahr 1976, als ich las, dass die Geschichte, der Kerl war eine komische Figur, ein Irrweg. Jetzt ist er Ihren Chef. Ihre Agentur Uhr. Ihre direkten Kunden geschätzt. Ihr Partner.
Ich verstehe den Widerstand vieler meiner Kolleginnen und Kollegen die Technik, und ich finde mich sehr gut in Übereinstimmung mit vielen Punkten von Theodore Kaczynski, alias Unabomber gemacht. Die Technologie ist zu oft eine ätzende, untergraben Kraft auf unsere sozialen Gefüges. Aber die Schuld liegt nicht in der Sache selbst: ein Messer kann Brot schneiden, oder es kann in die Brust ein Kassierers bei einem Überfall
gestürzt. Human Wahl, moralische Entscheidung, liegt zwischen den unterschiedlichen Aktionen. Wir müssen uns immer fördern und zu entwickeln Weisheit in der Anwendung für die Technik wie für alles andere. Das gleiche Prinzip hat sich seit bevor wir Menschen entwickelt, was wir sind zu nennen die "Zivilisation" gern angewendet. Es ist eine besondere Eigenschaft der menschlichen Arroganz, zu glauben, dass unsere Werkzeuge voraus, die Natur des Menschen Fortschritte mit ihnen. Auf individueller Ebene ist dies kaum der Fall ist, und während die menschlichen Institutionen sicherlich auf der ganzen Welt in vielerlei Hinsicht seit meiner Ur-Ur-Großvater trat General Sherman zu schlachten, Frauen und Kinder und brennen ihre Betriebe auf eine Tour durch den US-Bundesstaaten im Jugendstil verbessert , ein kurzer Blick auf die aktuellen Schlagzeilen sagt mir, dass der Fortschritt eine zerbrechliche Sache, und manchmal auch der Prozess ist ein Schritt nach vorne nach hinten durch eine lange Rutsche in einen Graben voller Alligatoren ist.
Aber wir Übersetzer leben in einer besseren Welt. Eine magische Welt. Eine Welt der Worte. Wir sind der kompetente Helfer der schönen neuen Welt der Globalisierung,das Fett in den Rädern des internationalen Handels, unentbehrlich, geliebt und umsorgt, unersetzlich ... oder nicht. Maschinelle Übersetzung zu sein scheint eine Quelle der existenziellen Krise für einige meiner Kolleginnen und Übersetzer. Meinungen zu ihren derzeitigen und zukünftigen Nutzen variieren; diejenigen, die ein Interesse an dem Thema haben sollten, neue Kirti Vashee's blog. He's folgen eine von vielen sehr helle Köpfe denken große Gedanken über die Maschinen, die in die Arbeit zu tun Schritt muss für die wir Übersetzer sind zu wenig und zu langsam. Ich
habe eine Menge von unglaublich intelligente Leute, die wissen viel und viel tun, um diese Technologie besser zu erfüllen haben. Die Demos sind sogar ziemlich beeindruckend mal abgerufen. "Kontrollierte Sprache" ist der Schlüssel zum Erfolg eines Experten zu mir. Nun, nach meiner Erfahrung sagen, technische Redakteure, um ihre Sprache zu beherrschen ist wie zu sagen eine Klasse von sechzehn-Jährigen, sich engagiert um das Prinzip der Abstinenz. Sicher, sie werden mit dem Prinzip. Vielleicht. Die Praxis ist in jedem Fall anders.
Und so entstand die Idee einer wirklich effektiven MT ohne menschlichen Eingriff ist von Anfang an durch die Komplexität der menschlichen Psychologie neben der Komplexität der Dynamik der menschlichen Sprache
verschraubt. Auch der Gedanke, dass wir alle werden am Ende wie das Editieren des Sklaven für MT-generated content ist lächerlich. Klar, sind diese Arbeitsplätze jetzt da draußen. Und einige verzweifelte Leute werden sie tun, genauso wie es Dalits in Indien, die immer noch sauber Latrinen mit ihren Händen, weil sie nur wenige andere Möglichkeiten ihren Lebensunterhalt zu verdienen haben. Diese Menschen verdienen Würde und Respekt wie jeder andere, aber erwarten Sie nicht von mir, diese Arbeitsplätze zu tun. Ich habe meine eigenen Methoden und des Lebensstils.
MT keine nützliche Rolle spielen wird für den Großteil Übersetzung von hoher Qualität für die Kommunikation für lokalisierte Märkte. Will ein Unternehmen seine Broschüren, Websites, Handbücher, chirurgische Anleitungen, Arbeitsverträge, das Einreichen von Patenten zu übersetzen, Kunden-Support Kommunikation usw. mit maschineller Übersetzung Technologie, ermutige ich sie, dies zu tun, wie ich für die
Wettbewerber, die essen übersetzen sie lebendig auf den internationalen Märkten und höhere Preise zahlen mich ihnen helfen, diese erfassen einen größeren Marktanteil. "MT" auf einer Mikro-Ebene, mit der Übersetzung Umwelt-Tools integriert, spielt oft eine wichtige Rolle bei der Unterstützung der terminologischen Übereinstimmung, sondern als Kollegen wie Nicole Schnell in der Vergangenheit darauf hingewiesen, diese vergiften kann die Wahl der Worte und die Struktur in einem Text und führen zu einer minderwertigen führen. Der Zweck der Übersetzung muss immer im Auge behalten werden. Und für die meisten, was ich zu übersetzen, haben yxou'd ein paar ziemlich starke dope rauchen, bevor Sie kommen konnten, um die halluzinatorische Schluss, dass MT set me free, unter einer malerischen Brücke irgendwo leben.
Und jetzt, im Geist der Polemik lächerlich, ich werde, was Befürworter der maschinellen Übersetzung nicht beschweren über so oft benutzen: kostenlose Online-Übersetzungs-Tools auf meine rant zu übersetzen.
FRENCH:
Qu'at-Charles forgé? En des temps géologiques, ça fait un court passage du gaz depuis que M.
Babbage conçut l'ordinateur programmable jusqu'à ce que l'odeur de
celui-ci nous a frappé dans son intégralité avec la Société de la
productivité, chacun de nous porter notre designer IT chaînes que nous
courent d'un emploi de réponse rapide à l'autre. Je
me souviens du temps passé élaboration des rapports, lettres et autres
communications écrites de retour à l'âge des ténèbres de mon âge
adulte. Le contenu qui importe. Maintenant souvent tout ce qui «compte», c'est la vitesse. Je
me rappelle une histoire que j'ai lue dans les écoles secondaires de ma
classe en allemand: il faisait partie d'une collection merveilleuse de
Heinrich Böll. Le personnage principal, il s'est sauvé du bureau conduite des noix tout le monde, criant "Etwas geschehen muss! ( "Quelque chose doit se passer!") En fin de compte, quelque chose fait. Il tomba à la mort. En 1976, quand j'ai lu cette histoire, celui-là était un personnage comique, une aberration. Maintenant, il est votre patron. Votre agence de PM. Votre client direct chéri. Votre partenaire.
Je comprends la résistance de beaucoup de mes collègues à la technologie,
et je me trouve très en accord avec plusieurs des points soulevés par
Theodore Kaczynski, alias Unabomber. La technologie est trop souvent un corrosif, sapant force agissant sur notre tissu social. Mais
la faute n'incombe pas à la chose elle-même: un couteau peut couper le
pain, ou il peut être plongé dans la poitrine d'un employé du magasin
au cours d'un vol qualifié. Choix de l'homme, le choix moral, se situe entre ceux des actions disparates. Nous devons toujours nous encourager et développer la sagesse dans l'application de la technologie que pour toute autre chose. Le même principe est appliqué depuis avant nous, humains, nous avons développé ce qui se plaisent à appeler la «civilisation». Il
s'agit d'une propriété particulière de l'arrogance de l'homme de croire
que, comme l'avance de nos outils, la nature de l'homme avance avec
eux. À
l'échelle individuelle, cela n'est guère le cas, et que les
institutions de l'homme ont sans doute amélioré dans le monde à bien
des égards depuis mon arrière-arrière grand-père est entré chez General
Sherman pour les femmes et les enfants à l'abattage et à brûler leurs
fermes sur un parcours à travers les États-Unis dans la sécession ,
un regard rapide sur les titres du jour me dit que le progrès est une
chose fragile et parfois le processus est une étape suivante en avant
par une longue glissade vers l'arrière dans un fossé plein
d'alligators.
Mais nous traducteurs vivent dans un monde meilleur. Un monde magique. Un monde de mots. Nous sommes les facilitateurs compétente du nouveau monde de mondialisation,
la graisse dans les rouages du commerce international, indispensable,
aimée et chérie, irremplaçable ... ou non. La traduction automatique semble être une source de crise existentielle pour certains de mes collègues traducteurs. Les
avis sur son utilité actuelle et future varient: ceux qui ont un
intérêt dans le sujet devrait suivre blog.He nouveau Kirti Vashee's
'est un de nombre d'esprits très lumineux des pensées de choses sur les
machines qui doivent intervenir pour faire le travail pour lequel nous traducteurs sont trop rares et trop lents. J'ai
rencontré beaucoup de gens incroyablement intelligents qui savent
beaucoup et faire beaucoup pour rendre cette technologie de meilleure
qualité. Les démos sont même assez impressionnant par moments. "Langage contrôlé" est la clé de la réussite d'un expert m'a dit. Eh
bien, dans mon expérience, disant rédacteurs techniques pour maîtriser
leur langue, c'est comme dire à une classe de seize ans pour se
consacrer au principe de l'abstinence. Bien sûr, ils vont d'accord avec le principe. Peut-être. La pratique est différente dans chaque cas.
Et si l'idée de MT véritablement efficace sans l'intervention humaine est
vissé dès le début par la complexité de la psychologie humaine, en plus
de la complexité du langage humain dynamique. Même l'idée que nous allons tous finir comme esclaves d'édition pour le contenu généré par MT est ridicule. Certes, ces emplois sont là maintenant. Et
certaines personnes désespérées qui les faire, comme il ya des Dalits
en Inde qui sera encore nettoyer les latrines avec leurs mains parce
qu'ils ont peu d'autres options pour gagner leur vie. Ces gens méritent la dignité et le respect comme tout le monde, mais n'espérez pas que je fasse ces emplois. J'ai mes propres méthodes et des choix de vie.
MT ne jouera aucun rôle utile pour la traduction en vrac de communication de haute qualité pour les marchés localisés. Si une société veut traduire ses brochures, sites web, manuels
d'utilisation, les instructions chirurgicales, contrats de travail, les
soumissions de brevets, de communications soutien à la clientèle, etc
avec la technologie de traduction automatique, je les encourage à le
faire comme je le traduis pour les concurrents qui va manger vivants
sur les marchés internationaux et me payer des taux plus élevés pour
les aider à capturer une part plus importante du marché. "MT"
à l'échelle micro, intégrés aux outils de traduction environnement,
joue souvent un rôle utile en aidant la conformité terminologique, mais
comme des collègues tels que Nicole Schnell ont souligné dans le passé,
ce poison peut le choix des mots et la structure dans un texte et conduire à un résultat inférieur. Le but de la traduction doit toujours être gardé à l'esprit. Et
pour la plupart de ce que je traduis, yxou'd faut fumer de la dope
assez forte avant que vous puissiez arriver à la conclusion que la MT
va hallucinatoire Set Me Free à vivre sous un pont pittoresque quelque
part.
Et maintenant, dans l'esprit de polémique ridicule, je vais faire ce que
les promoteurs de la traduction automatique se plaindre si souvent: la
libre utilisation des outils de traduction en ligne pour traduire mes
coups de gueule.
SPANISH:
¿Qué ha forjado Charles? En tiempo geológico, que ha sido un paso corto de gas desde que el Sr.
Babbage concibió el ordenador programable hasta que el olor de ella nos
ha golpeado en su totalidad con la Sociedad de la productividad, todos
nosotros usando nuestro diseñador de TI a medida que las cadenas se
apresuran de un trabajo de respuesta rápida a la siguiente. Recuerdo el tiempo de elaboración los informes, la carta y de la comunicación escrita en la Edad Oscura de mi edad adulta. Contenido importaba. Ahora, a menudo todo lo que "importa" es la velocidad. Recuerdo
una historia que leí en la escuela secundaria en mi clase de alemán:
era parte de una maravillosa colección de Heinrich Böll. El
personaje principal en que la vuelta a la oficina de conducción a todos
los frutos secos, exclamando: "geschehen Etwas muss!" ( "Algo tiene que suceder!") Al final, algo sucedió. Cayó muerto. En 1976, cuando leí esa historia, ese hombre era una figura cómica, una aberración. Ahora él es tu jefe. Su PM agencia. Su cliente directo queridos. Su pareja.
Entiendo la resistencia de muchos de mis colegas a la tecnología, y me encuentro
muy de acuerdo con muchos de los puntos planteados por Theodore
Kaczynski, más conocido como el Unabomber. La tecnología es muy a menudo un corrosivo, socavar la fuerza que actúa sobre el tejido social. Pero
la culpa no reside en la cosa en sí: un cuchillo puede cortar el pan, o
puede ser sumergido en el pecho de un empleado de la tienda durante un
robo. La elección humana, la elección moral, se encuentra entre las acciones dispares. Siempre debemos fomentar y desarrollar la sabiduría en la aplicación de la tecnología como para cualquier otra cosa. El mismo principio se aplica desde antes de que los seres humanos desarrollaron lo que nos gusta llamar "civilización". Se
trata de una propiedad particular, de la arrogancia humana de creer
que, como nuestras herramientas de antelación, la naturaleza del hombre
avanza con ellos. A
nivel individual este no es el caso, y mientras las instituciones
humanas, sin duda han mejorado en todo el mundo en muchos aspectos,
desde mi tatarabuelo se unió el General Sherman masacre a las mujeres y
los niños y quemar sus granjas en un viaje a través de los estados de
los EE.UU. en la secesión ,
un rápido vistazo a los titulares de hoy me dice que el progreso es
frágil y, a veces el proceso es un paso adelante después de una larga
caída hacia atrás en un foso lleno de cocodrilos.
Pero tenemos traductores viven en un mundo mejor. Un mundo mágico. Un mundo de palabras. Nosotros somos los facilitadores Competente del mundo feliz de la globalización,
la grasa en las ruedas del comercio internacional, indispensable, amado
y apreciado, irreemplazable ... o no. La traducción automática que parece ser una fuente de crisis existencial de algunos de mis colegas traductores. Las
opiniones sobre su utilidad actual y futura varían: los que tienen un
interés en el tema debe seguir blog.He nuevo Kirti Vashee de 's uno de
una serie de mentes muy brillantes pensamientos grandes sobre las
máquinas que deben intervenir para hacer el trabajo para que los traductores son muy pocos y demasiado lento. He conocido a mucha gente muy inteligente que sabe mucho y hacer muchas cosas para hacer que esta tecnología mejor. Las demos son aún más impresionantes a veces. "Lenguaje controlado" es la clave del éxito de un experto me dijo. Bueno,
en mi experiencia, decirle a escritores técnicos para el control de su
lengua es como decirle a una clase de dieciséis años de edad que se
dedican al principio de la abstinencia. Claro, que estará de acuerdo con el principio. Quizás. La práctica es diferente en cada caso.
Y así la idea de MT verdaderamente eficaces sin la intervención humana se
atornilla desde el principio por la complejidad de la psicología
humana, además de la complejidad del lenguaje humano dinámico. Incluso la idea de que todos terminaremos como esclavos de edición de contenidos generados por MT-es absurdo. Claro, esos puestos de trabajo están allí ahora. Y
algunas personas desesperadas que les hará, al igual que existen los
dalit en la India que todavía limpiar las letrinas con las manos porque
tienen muy pocas alternativas para ganarse la vida. Estas personas merecen dignidad y respeto como cualquier otra persona, pero no esperes que haga esos trabajos. Yo tengo mis propios métodos y estilo de vida.
MT no desempeñan ningún papel útil para la traducción al grueso de la
comunicación de alta calidad para los mercados localizados. Si
una empresa quiere traducir sus folletos, sitios web, manuales,
instrucciones quirúrgicas, los contratos de trabajo, presentaciones de
patentes, apoyo a las comunicaciones del cliente, etc con la tecnología
de traducción automática, les animo a que lo hagan lo traduzco para los
competidores que se comen vivos en los mercados internacionales y me pagan tasas más altas para ayudar a capturar una mayor cuota de mercado. "MT"
en una escala micro, integrado con las herramientas de entorno de
traducción, a menudo desempeña un papel útil en la asistencia a la
conformidad terminológica, sino como colegas como Nicole Schnell han
señalado en el pasado, esto puede envenenar la elección de las palabras
y la estructura en un texto y conducir a un resultado inferior. El propósito de la traducción debe tenerse siempre en cuenta. Y
para la mayoría de lo que traducir, yxou'd tienen que fumar un poco de
droga muy fuerte antes de poder llegar a la conclusión alucinante que
MT me librará de vivir bajo un puente escénico en alguna parte.
Y ahora, en el espíritu de la polémica ridícula, haré lo que los
defensores de la traducción automática se quejan tan a menudo: el uso
gratuito de herramientas de traducción en línea para traducir mi
perorata.
RUSSIAN:
Что сказал Чарльз кованого? В геологическом времени, это был краткий прохождении газа поскольку г-н
Бэббидж задумал программируемый компьютер, пока запах его ударило нам в
полном объеме с производительностью общества, всех нас носит наш
дизайнер ИТ-сетей, как мы снуют с одного быстрого реагирования к следующему. Я
помню время, проведенное Crafting отчеты, письма и другие письменные
связи еще в мрачные времена моей молодости взрослую жизнь. Авторские значения. Теперь зачастую все, что "вопросы", является скорость. Я помню историю, которую я читал в школе в моем классе немецкой: он был частью прекрасные коллекции Генриха Белля. Главный герой в ней бегал по офису вождения все орехи, восклицая "Etwas Geschehen беспорядок!" ( "Что-то должно случиться!") В конце концов, что-то сделали. Он упал мертвым. В 1976 году, когда я читал эту историю, что парень был комической фигурой, аберрации. Теперь он ваш босс. Ваше агентство AM. Ваши заветные прямых клиентов. Ваш партнер.
Я понимаю, что сопротивление многих моих коллег к технологии, и я считаю
себя очень согласен со многими из замечаний, высказанных Теодор
Качинский, AKA Unabomber. Технология слишком часто коррозионные, подрывая силы, действующей на нашу социальную ткань. Но вина лежит не в самой вещи: нож не резал хлеб, или он может быть погрузился в груди магазин клерка во время ограбления. Человеческого выбора, нравственного выбора, находится между этими разрозненными действиями. Мы всегда должны поощрять и развивать мудрость в применении технологий как ни для чего другого. Тот же принцип применяется еще до нас, людей, разработал то, что мы любим называл "цивилизацией". Мне
доставляет особое свойство человеческого высокомерия к убеждению, что
наше продвижение инструменты, природу человека авансы с ними. На
индивидуальном уровне это вряд ли дело, и, хотя человек учреждений,
несомненно улучшились во всем мире во многих отношениях со времени
моего прапрадеда вступил генерала Шермана убивать женщин и детей и
сжечь их хозяйств на тур по штатам в отделении ,
беглого взгляда на заголовки сегодняшних мне подсказывает, что прогресс
вещь хрупкая, а иногда этот процесс один шаг вперед, за которым следует
долгий отсталой слайда в кювет полным аллигаторов.
Но мы переводчиков жить в лучшем мире. Волшебный мир. Мир слов. Мы являемся компетентным Координаторы дивный новый мир глобализации, жир в
колеса международной торговли, необходимо, любят и лелеют, незаменимый
... или нет. Машинный перевод, как представляется, является источником экзистенциального кризиса для некоторых из моих коллег переводчиков. Мнения
о своем настоящем и будущем полезности различаются те, кто
заинтересован в этой теме должны следовать новым blog.He Кирти Vashee's
'с одним из нескольких очень ярких умов думал больше мыслей о машинах,
которые должны вмешаться, чтобы делать работу, за которую мы переводчика слишком мало и слишком медленно. Я встретил много невероятно умных людей, которые знают многое и многое сделать, чтобы сделать эту технологию лучше. Демо даже весьма впечатляет на раз. "Контролируемая языка" является ключом к успеху один эксперт рассказал мне. Ну,
по моему опыту, говоря техническим писателям контроль их язык, как
говорят класс шестнадцатилетнего возраста, чтобы посвятить себя принцип
воздержания. Конечно, они будут согласны с принципом. Может быть. Практика различна в каждом конкретном случае.
И такая идея действительно эффективной МТ без вмешательства человека
ввинчивается с самого начала из-за сложности человеческой психологии, в
дополнение к сложностям динамического человеческим языком. Даже мысль, что мы все в конечном итоге, как редактирование рабов для МТ-создаваемое содержание, является нелепым. Конечно, эти рабочие места там сейчас. А
некоторые отчаянные люди будут делать их, как есть далитов в Индии,
которые будут по-прежнему чистые туалеты с их рук, потому что они имеют
несколько другие возможности зарабатывать себе на жизнь. Эти люди заслуживают уважения и достоинства, как все, но не ждите, чтобы я на этих местах. У меня есть свои методы и образа жизни.
МТ не будет играть полезную роль для основного перевода высокого качества связи для локализованных рынков. Если компания хочет перевести свои брошюры, веб-сайтов, руководств
пользователя, хирургических инструкций, трудовых договоров, патентные
материалы, коммуникационной поддержки клиентов и т.д. с машиной
технология перевода, я призываю их сделать это, как я перевел для
конкурентов, которые будут есть их живьем на международных рынках, и платят мне более высокой скорости для оказания им захватить большую долю рынка. "МТ"
на микро масштаба, интегрированные со средствами перевода окружающей
среды, зачастую играет полезную роль в оказании помощи
терминологические соответствия, а также коллеги таких как Nicole
Schnell отмечали в прошлом, это может отравить выбора слов и структуры
в тексте и приведет к уступает результату. Цель перевода должна всегда иметь в виду. И
почти все, что я перевожу, yxou'd должны дым некоторые довольно сильный
допинг перед тем как вы пришли к выводу, что галлюцинаторные МТ будет
освободить меня жить под живописным мостом где-то.
И вот теперь, в духе смешной полемику, я сделаю все, что сторонники
машинного перевода жаловаться так часто: использование бесплатных
онлайн инструментов перевода для перевода моей Rant.
CHINESE (traditional):
查爾斯造成什麼 hath?在地質時期,它一直是一個短傳後的氣體巴貝奇先生設想的可編程計算機上,直到它的氣味,我們已達到完全與生產力的社會,我們都穿著我們設計的IT連鎖如我們急忙從一個快速反應的工作到下一個。我記得用的時間各具特色的報告,信函和其他書面通訊早在黑暗時代的我年輕的成年人。內容要緊。現在常常一切“事項”是速度。我記得有一個故事,我讀高中,我德語課:這是一個美好的一部分收集的海因里希伯爾。主角也跑在辦公室裡駕駛人堅果,叫道:“某物馬斯生成和發生!” (“有些事情必須發生!”),最後,事情一樣。他倒下死了。 1976年,當我看到這個故事,那傢伙是個滑稽人物,存在偏差。現在,他是你的老闆。您的旅行社日。你珍惜的直接客戶。您的合作夥伴。
我知道很多阻力同事技術,我發現我非常同意有很多點,由西奧多卡欽斯基,又名的炸彈客。技術往往是一種腐蝕性,破壞力量行事我們的社會結構。但現在錯不在於事物本身:1刀可切麵包,也可以是陷入店員的胸部在一次搶劫。人的選擇,道德選擇,是行動之間的不同。我們必須始終鼓勵和發展智慧,在應用技術為別的。同樣的原則也適用於人類,因為在我們開發出了我們都喜歡稱“文明”。這是一個特殊的財產人類傲慢相信,隨著我們的工具的發展,人類進步的性質與他們。在個人層面,這是很難的情況下,儘管人類機構肯定有改善,世界各地的許多方面,因為我的高祖父加入謝爾曼將軍的屠殺婦女和兒童,他們的農場燒毀的旅遊通過美國國家分裂,看一眼就在今天的頭條新聞告訴我,進步是一個脆弱的事,有時這個過程是一大進步之後長期陷入落後的一條溝裡充滿了短吻鱷。
但是,我們生活在一個翻譯更美好的世界。一個魔幻般的世界。世界的話。我們是稱職的調解人的美麗新世界的全球化,油脂在車輪國際商業,不可缺少的,熱愛和珍視,不可替代的...與否。機器翻譯似乎是一個生存危機來源為我的一些同事翻譯。意見對目前和未來的作用各不相同,那些有興趣誰在主題應遵循基爾提 Vashee新blog.He氏數的一個非常光明的思想對思想的偉大思想的機器,必須一步誰做我們的工作翻譯太少,太慢。我遇到了很多令人難以置信的聰明人誰知道了很多,做許多事情來使這一技術更好。的演示更是相當可觀的時間。 “控制語言”是成功的關鍵,一位專家告訴我。那麼,在我的經驗,告訴技術作家,控制他們的語言,就像在講述一個類 16歲獻身禁慾的原則。當然,他們會同意的原則。大概。這種做法是在每個案件的不同。
所以真正有效的思想噸,沒有任何人為干預,是從一開始就搞砸了人類心理的複雜性,除了複雜的充滿活力的人的語言。即使我們的思想,最終將所有的奴隸,為手機編輯生成的內容是荒謬的。當然,這些工作現在都在那裡。還有些絕望的人都會去做,就像有達利特誰在印度仍清潔廁所用他們的雙手,因為他們幾乎沒有其他選擇謀生。這些人應該得到尊嚴和尊重像其他人一樣,但不要期望我做這些工作。我有我自己的方法和生活方式的選擇。
手機將發揮有益的作用,沒有大量翻譯的高品質溝通本地化市場。如果一家公司要翻譯的小冊子,網站,用戶手冊,手術指導,就業合同,專利提交,客戶支持通訊等與機器翻譯技術,我鼓勵他們這樣做,因為我翻譯的競爭對手將吃誰他們活著的國際市場和利率上升給我幫助他們獲取更大的市場份額。 “噸”,在微觀規模,環境結合起來翻譯工具,往往起著有益的作用,協助用語一致,但同事,例如妮可施奈爾指出,在過去,這可能毒化選擇的語言和文字結構並導致劣勢的結果。目的的翻譯必須時刻牢記。和大多數我翻譯,yxou'd有吸煙相當強塗料之前,你可以得出結論,幻覺噸,將設置我自由生活在一個觀景橋某處。
現在,在精神荒謬論戰,我會做的支持者的機器翻譯經常抱怨:使用免費的在線翻譯工具翻譯我的咆哮。