ful·crum (ˈfu̇l-krəm, ˈfəl-), n.
plural: fulcrums or ful·cra \-krə\etymology: Late Latin, from Latin, bedpost, from fulcire to prop1 (a): prop; specifically : the support about which a lever turns (b): one that supplies capability for action2 : a part of an animal that serves as a hinge or support (also applies, given what a beast Trados is!)
Users of other translation environment tools often become irritated when Trados is referred to as a "standard". It is certainly not one in an official sense; no national or international body has recommended compliance with its formats and protocols. Yet as an early entrant to the field of machine-assisted human translation tools backed by ruthless marketing, for many it became a de facto standard, and in seeking to gain acceptance on the market, vendors of many better alternative tools adopted Trados file formats or enabled their users to work with them in some way.
I suppose that in ten years' time formats like TTX and the marked-up "bilingual" format of files processed with the Trados macros in Microsoft Word or some equivalent will be rare or non-existent. However, with other tools such as Wordfast Classic or Anaphaseus using this markup as a primary format and MemoQ and Déjà Vu X supporting it as an exchange format for compatibility and collaboration, the engine driving the persistence of Trados formats is no longer entirely of the original provider's making. So for a number of years yet, I think it will be important to understand the role that Trados data formats can play in information exchange and collaboration in translation projects. My comments below in this post can be understood primarily as tips and instructions for people who use the old Trados (version 8.3 or earlier) as a tool for a project where there is the intent to outsource some of that project's content to translators who use some tool other than Trados. Please note that I am describing only scenarios with which I am familiar; if there are important differences that apply to different tools, I encourage more knowledgeable persons to enlighten me and others in the comments.
The first thing an outsourcer must understand and decide is whether the "compatibility" that a translator offers by working in a tool other than Trados and exporting "Trados-compatible" files (bilingual files, TMs and terminology resources) is really sufficient. The answers to this question can vary a lot.
- If you insist on a Trados project using a Trados TM server (TM Anywhere technology), especially where multiple translators must be coordinated, you are probably aware that there is really no substitute for the translator working in Trados itself in some way. None of the major TEnT vendors' servers are accessible by clients from other providers as far as I know. So here the translator will have to bend his or her knee and kiss the pope's ring or just skip the job. If you as an outsourcer are willing to accept compromises or the translator will be working alone (so you can perhaps provide a TM export and the translator won't miss out on contributions from others in a project), then keep reading for more options. I have a client in Switzerland that likes translators to work off their Trados server online. Although I have the technical ability to do this, I refuse to work this way due to years of bad experience with "enterprise technologies" from Trados. (TeamWorks put such a bad taste in my mouth that it would take an Act of God to make me willing to use such things from that source again.) So this client kindly provides TM exports with a password for access. For "confidentiality reasons" and because of contractual obligations to the end client (I am told) they cannot give me the password so I can use this database. However, this is a virtual fig leaf, because they know that I can find out the TWB password in seconds using TMPwdRec.exe from Kakeeware. It works with Trados versions through 8.3 (despite the fact that the highest version mentioned on the linked web page is 6.5).
- If your source file is fairly complex or maximum leverage (i.e. highest quality matching) is very important in later projects, then you want to have your files pre-processed with Trados. How depends on your needs and workflows. As many who have moved from processing MS Word files with the macros in Word to translation of these files in TagEditor have learned, what should be a 100% match from the TWB TM often is not; the same issue will often be found if you get a TMX file from OmegaT, MemoQ or some other tool. Your translator may or may not have a copy of Trados to do this, but if you have special segmentation definitions or other unusual circumstances, you might want to prepare the files yourself. Also make it clear to the translator whether it is "allowed" to change your segmentation. I always assumed that combining bad segments and occasional adjacent ones in order to create more sensible and/or better content and avoid nonsense in the TM was desirable until I encountered a colleague in Colorado whose projects often demand such extreme levels of automation that he expects translators to change absolutely nothing with the default segmentation. This extreme attitude is an unfortunate byproduct of working with primitive technologies like Trados; with TM-driven segmentation like you'll find in MemoQ this is no longer an issue, as the best match can be created dynamically. Since my colleague is a smarter guy than I am, I assume he's already moved on to something better or will do so at some point.
If you will prepare the Trados files for your translator, so-called presegmentation of the files will generally be necessary (unless the translator uses something like Wordfast Classic or Anaphraseus, which more or less follow the old Trados macro rules for segmenting as they work). Find out whether the translator wants files where the target segments are populated with an exact copy of the source (necessary at the current time for OmegaT as I understand it) or whether fuzzy match content - where present - should be written to the target. The latter option is best if the translator's software can handle it, and it will usually save the most time. If your translator does not have a licensed copy of Trados, you should also be kind enough to export the TM, usually to TMX 1.4 instead of the Trados TXT format, so that the translator can use it for concordance lookups. Instructions on how to perform this presegmentation procedure using the Workbench Translate function and particular settings for copying the source to target on no match will be found in my old published instructions for processing Trados RTF and Word projects with Déjà Vu or the information on handling TTX files with Dejà Vu. The preparation is generally the same for software other than DVX. (Both instruction sets are long overdue for an upgrade, but are still OK for orientation purposes. There is also a lot more information to be found in online forums and the Yahoogroups lists for various tools.) - If all you care about is getting a good translation and having something for your Trados TM that will usually give you reasonable matches and enable concordance use, then TMX or bilingual exports from tools like DVX or MemoQ are generally more than adequate. In fact, in some cases, this is the only way that an outsourcer can access Trados project content in Trados. I have one customer, a great EN>DE translator and Class A editor who subcontracts a lot of her DE>EN work to us. She works with Trados and expects to receive TM material for her Workbench TMs as part of the deliveries. However, many of her projects, including the MS Word files, require the use of TagEditor, and she has an old version of Trados which cannot handle most of these files in TagEditor. So we do the work in DVX or MemoQ and send her a bilingual RTF or MS Word file to clean, even if the source format is InDesign, Excel, PowerPoint, XML or something else. She can access the information in her concordance and she's happy. I like the true joke that, in many instances, third-party tools are more compatible with Trados than Trados itself. I have seen many examples of this. Even die-hard Trados users would be well-advised to keep licensed or unlicensed versions of a tool like MemoQ around to iron out such circumstances or to send a translation of an InDesign file to a translator with Trados who refuses to use Tageditor. Or to deal with cases where there are a lot of numbers and dates to fix, as noted in an earlier post.
- Exchange of terminology data poses its own challenges at times and should probably be handled in a separate post. However, in my experience, there are few outsourcers who make sophisticated use of MultiTerm, and terminologies are usually maintained and exchanged in another format. There are, however, a number of good methods for receiving and sending terms, and the only scenario I see as an insurmountable problem for other tools beside Trados is one where dynamic availability of terms via an online server is important. Those cases are rare.
As with any project, it's also important to remember to provide copies of the source material as a PDF where possible, so that the formatting and the purpose of mysterious tags/codes can be understood better and errors avoided. But this is true for any project, not just ones involving a mix and match of tools. Yet I am continually surprised by how many experienced project managers and translation consumers forget this basic principle.