Mar 17, 2024

Best memoQ Translator Pro deal ever — until March 28th, 2024

In the fifteen years I've been using memoQ, I have never seen a discount this good on new perpetual licenses for the desktop translator version of memoQ: 50% off the retail price. For those whose service and maintenance agreements have been lapsed for three years or more, this is also the best price you'll see for getting up to date with the latest version and a new SMA covering any releases in the 365 days following your purchase. The current version of memoQ is 10.5.


Now lately I've heard some people claim that there have been no worthwhile improvements for individual translators since memoQ 205 (version 7.8) or so. Nonsense. Have a look at the "What am I missing?" page to see what changes have occurred since the version you currently use and whether and upgrade is worthwhile for you. If your version is older than 8.0, all you'll see on that page is changes since that version, but there are a lot of good ones to benefit individuals. memoQ server revenue may comprise the vast majority of profits for the company, but the rest of the user base has hardly been neglected. (What has been neglected is good teaching and reference tools for the most part, but that applies to server customers too.)

In the versions 8.x, major improvements were made to term bases that I personally begged to see for years, and a lot has been done to upgrade the user-friendliness of LiveDocs corpora, backup processes for projects and entire memoQ installations, improved regex handling with a special library tool that allows us to focus on getting work done, not idiotic syntax to drive mere mortals mad... and more. These are just a few of the many things that have confirmed time and again that my friends at memoQ Ltd. really are top class and well ahead of the pack.

So take the plunge if you need the latest features, and tell others not to miss a chance they aren't likely to see again anytime soon.







Dec 29, 2023

Last chance: memoQ project management. And the translator training course.

Note: This post has been updated to reflect a planning change. The five-day trainer training course has been replaced with a two-day (eight hour) course for translators to master key memoQ features.

 

The CETAPS institute at Universidade Nova de Lisboa FCSH has planned a week-long (20-hour) memoQ online project management training course and a two day (8-hour) course on memoQ mastery for translators in the latter part of January 2024 which might be of interest. 

The first course (from January 22nd to 26th) will be for those in project management roles or similar functions using memoQ TMS servers; it will begin with a day of intense review and instructional guidance for memoQ basics in online projects from a translator and reviewer perspective and proceed from there to topics such as online project creation and administration, rights and resource management, template use, optimal preparation workflows, mid-project updates and more as well as participant-specific issues. The cost is €480.

The second course (from January 29th to 30th) is aimed at translators and reviewers, who want to better understand and handle project workflows for both their own projects and agency-created ones. This will include resource customization, project management, project templates, file import filters, and project navigation, including some regular expressions magic. The cost is €90.

Further information on the course and an enrollment form can be found HERE. The registration period has been extended and enrollments will be accepted through January 5th. Questions regarding the program and enrollment can be directed to Prof. Marco Neves (e-mail: mfneves@fcsh.unl.pt).

Certificates will be issued to all participants completing the courses. Course availability is subject to sufficient enrollment.





Dec 19, 2023

Translation & Interpreting in the Movies: an Introduction (webinar)

 


February 26, 2024 @ 2 p.m. UTC. To book your seat, please send an email to info.request@iapti.org

Interpreters and translators are not depicted often in cinema. Here we'll take stock of some cases where they are, and how they are haunted by themes of credibility and betrayal (the two sides of the coin called trust). An atmosphere of mistrust seems to transform actors in these roles into fragile creatures, vulnerable to blame by those who rely on their communicative skills. Persistent dangers remind us too well of the old adage about "killing the messenger" as the professional linguists work against the clock, alone and misunderstood, essential but distrusted, striving to defuse the ticking bomb of looming conflict in hostile circumstances.

The film scenes selected for this presentation will underscore the value of these challenging roles and the importance of professional action in difficult situations, something that will never be reliably given by digital automation.

The webinar is free to IAPTI members and costs USD 15 for non-members.


Javier Rey (host)
Javier was born in Buenos Aires, where he studied and completed his degree in journalism. For more than a decade he engaged in many roles and topics: politics, sports, film reviews, even paranormal events. When conditions for journalists devolved to a role without dignity, he took a new path in sales. He has published 3 books: El guapo en su final (2010), La niña con las manos detrás de la espalda (2019) and Superclásico (2022). He recently co-founded Ciempiés Talleres, where he facilitates a movie club and teaches cinema, creative writing workshops and seminars.